中西文化差异对茶艺英语翻译的影响
2018-01-19刘畅
刘 畅
(辽宁对外经贸学院,辽宁大连 116052)
茶最早发源于中国,在人们的日常生活中占据着重要地位。近年来,在经济全球化以及各国文化交流日益密切的背景下,茶叶出口贸易得到了迅速发展,西方国家对茶叶的需求量也逐年增加,这在很大程度上说明了我国茶文化正在逐步走向世界。与英语这种属于世界的语言一样,茶文化也是属于世界的,如何在正确认识和处理好中西方文化差异的基础上提高茶艺英语翻译的质量与水平成为了人们日益关注的问题。
1 茶艺英语翻译中存在的问题
1.1 茶艺英语翻译失真,准确性较低
在千百年的历史发展过程中,茶艺承载了深厚的文化内涵,其丰富的语言形式、多样化的茶艺用语都反映出了我国茶文化的悠久历史。我国在茶艺专业术语方面的多样性与专业性在很大程度上增加了茶艺英语翻译工作的难度。一方面,茶艺术语的完整内涵在茶艺英语翻译的过程中难以得到全方位、精确化的传达,从而使得茶艺英语翻译很难达到对原有茶艺术语的忠实传达。另一方面,在茶艺英语翻译过程中曲解甚至误解专业茶艺术语的现象时有发生,究其原因,与翻译人员缺乏有关茶艺相关知识,难以从根本上做到对茶艺专业术语的深入了解。
1.2 茶艺英语的翻译与当地语言的表达习惯不相符合
固定的搭配短语和被人们所接受的茶艺英语缩写在茶艺英语翻译的长期实践过程中已经逐步形成。然而在茶艺英语翻译的过程中,不遵守茶艺的传统表达习惯,不忠实茶艺内涵等现象依然较普遍地存在着。究其原因,在于拓展茶叶市场是企业进行茶艺英语翻译的主要目的,这在很大程度上却导致了茶艺英语被翻译得不伦不类,与当地茶艺用语的表达方式不相符,大大降低了读者对茶艺的理解与认识程度。与此同时,茶艺英语翻译也逐步陷入了尴尬的发展局面,当地语言的表达习惯在翻译过程中得不到尊重,茶艺用语的原意得不到准确传达等问题在翻译者盲目追求对等翻译的原则下较为普遍地存在着。
1.3 茶艺英语翻译中缺乏创新元素
茶艺英语翻译的发展经历了较长的历史时期,已经形成了其固定的翻译模式。但不容忽视的问题是,茶艺英语的翻译方式固化、翻译方法陈旧已经成为了阻碍其进一步发展的重要原因,为此,茶艺英语的翻译应在立足于其固定模式的基础上不断创新、与时俱进,使翻译方式与翻译手段跟得上时代发展的步伐。缺乏突破性改变、固守传统翻译模式等问题在茶艺英语翻译中普遍存在,这直接导致了我国茶艺英语翻译水平的保守与滞后。在内容上,茶艺英语的翻译无法做到忠实于原文,在很大程度上茶艺英语的翻译还局限于逐字逐句的翻译模式,译者的主动创造性未能得到有效调动。在翻译方法上,茶艺英语翻译长期以来难以取得突破性发展,在结合现代翻译手法方面能力不足,以及在翻译方法上固守传统的翻译模式。
1.4 译者的专业素质与翻译能力相对较低
茶艺术语在使用上专业性较强,在文化内涵上相对较深厚,要想做到准确而传神的翻译,难度相对较大。因此,在茶艺英语翻译工作方面,对翻译人员的专业素质要求严格,以适应茶艺英语翻译这一繁杂而系统化的工作。但不容忽视的问题是,在我国,只要具备英语翻译能力的人都可以进入茶艺英语翻译领域,这样的低门槛导致相关翻译人员专业素质参差不齐,翻译水平相对较低,使我国茶艺英语翻译整体水平的落后。造成这现象出现的原因离不开我国对茶艺英语翻译长期以来的疏忽以及对其管制制度的不足。茶艺英语翻译工作在缺乏对翻译人员进行严格资格审核的情况下造成了英语翻译工作者蜂拥而入。除此之外,得不到全方位展示的茶艺用语浅薄的翻译水平等问题在茶艺英语翻译领域也较为普遍地存在着。翻译人员缺乏对茶艺文化的基本了解,不能够具体把握中西方文化差异是造成这一现象的重要原因。
2 基于中西文化差异解决茶艺英语翻译问题的措施
2.1 坚持准确、忠实的选择
茶艺英语的翻译工作具有系统性与长期性的特点,是一项较为浩大的工程。作为一种文化现象,茶艺在中西文化存在巨大差异的背景下,翻译难度势必会有所增加,再加上其独特的语言阐释功能和深厚的文化底蕴,要做到对茶艺用语准确、忠实的翻译存在较大的难度。因此,在进行茶艺英语翻译工作时,严格遵循“准确”“专业”“忠实”的原则对于提高茶艺英语翻译质量有着至关重要的意义。所谓“准确”,是指在进行茶艺英语翻译的过程中要严格遵守当地的表达习惯,注重语法结构表达的准确性以及词汇使用的得体性,从而做到茶艺英语翻译中段篇词句的完整准确。所谓“专业”,是指在茶艺英语翻译过程中注重地道性和专业性。具体来说,是以专业的英语翻译水准将晦涩难懂的茶艺专业用语生动地表达出来,使读者能够原汁原味地理解茶艺英语的深厚文化内涵。“忠实”则是指以一种客观真实的态度对待茶艺英语翻译工作,确保译文能够直接传达原文含义。
2.2 在结构与语法上探究茶艺英语翻译的地道性表达
语言与生活之间有着密切的联系,语言的形成和发展离不开人们的日常生活。茶艺英语翻译工作的重点必须立足于对语言性质的把握。具体来说,茶艺英语翻译应在日常语言表达习惯的基础上对句式表达、词语选择以及语法结构进行合理调整,以实现茶艺英语翻译在结构与语法上符合茶艺术语地道性表达的目标。首先,不同国家与地区的语言表达习惯必须得到充分的尊重。对不同含义的茶艺词汇进行辨析、对当地语言表达习惯进行深度探究等都是在茶艺英语翻译中尊重不同文化背景语言表达习惯的有效手段。其次,在茶艺英语翻译工作的部署中综合利用多种翻译方法。在准确把握茶艺英语翻译方向的基础上,以茶艺词汇的使用为核心,综合利用词类翻译法、词形转换法、意译法和直译法等多种手段,并结合语言的日常表达习惯对茶艺术语进行英译,这将在很大程度上提高茶艺英语翻译的质量与水平。
2.3 注重提升茶艺英语翻译人员的翻译技能
现阶段,我国的茶艺英语翻译水平整体偏低,这使得我国丰富的茶文化得不到有效的传播。为了提高我国茶艺英语翻译水平、传播我国优秀的茶文化,注重提升茶艺英语翻译人员的翻译技能势在必行。首先,翻译人员要注重对日常茶艺专业词汇的积累,在深入了解茶文化内涵的基础上掌握茶艺术语的日常翻译方法。其次,茶艺英语翻译人员应注重从语系结构上分析英语表达特点,并在此基础上构建科学的茶艺英语翻译体系。与此同时,还应注重对特色茶艺用语词汇库的构建,在立足于日常茶艺用语的基础上,结合东西文化差异对茶艺英语翻译中产生的问题进行针对性的解决。
3 结束语
为了促进我国辉煌灿烂的茶文化在全球范围内的传播,提高茶艺英语翻译的质量与水平有着至关重要的意义。东西方之间文化差异性的存在在一定程度上阻碍了茶文化的传播与发展,因此如何在茶艺英语翻译中消除因东西方文化差异而产生的问题成为了人们日益关注的焦点。本文以中西文化差异对茶艺英语翻译的影响为切入点,深入分析了茶艺英语翻译中存在的问题,例如,翻译失真,准确性较低,茶艺英语的翻译与当地的语言表达习惯不相符合,茶艺英语翻译中缺乏创新元素以及译者的专业素质与翻译能力相对较低等。在此基础上提出了诸如在茶艺英语翻译过程中坚持准确、忠实的原则、在结构与语法上探究茶艺英语翻译的地道性表达以及注重提升茶艺英语翻译人员的翻译技能等措施,希望对茶艺英语翻译质量的提高有一定的借鉴意义。