APP下载

基于语境顺应论的船电英语翻译研究

2018-01-18王冉然

北方文学 2018年35期
关键词:翻译

王冉然

摘要:本文以Verschueren的语境顺应论为基础,探讨语境顺应对船电英语翻译的影响。提出译者应顺应船电英语的科技语境来选择词义,注意翻译中的词义选择、增词、减词和反译法等,从而有效提高船电英语的翻译和教学。

关键词:语境顺应;船电英语;翻译

《STCW公约》(《海船船员培训、发证和值班标准国际公约》)马尼拉修正案于2012年1月1日生效,2017年1月1日强制实施,修正案中新增了电子电气员(ETO)的职位。而船电英语是我国航海类院校船舶电子电气专业的一门重要课程,是电子电气员适任证书的考试科目。船电英语属于专门用途英语(ESP),其内容广泛,涵盖船舶电气设备、现代自动控制设备、船舶计算机网络、船舶通信与导航设备、国际公约,还有驾驶常识和轮机常识。船电英语翻译困难,学生尽管知道句中所有词汇的字典意义,却不能顺畅翻译,导致船电英语适任证书考试通过率不高,学生应用能力不强。

语境,在现代语言学领域占有重要的地位和价值,是翻译中的一个重要内容。1999年,Verschueren从全新视角阐述了语境顺应论及语言运用的动态过程。在翻译中,译者应顺应不同的语言结构和不同语境选择恰当语言,以获得最佳翻译效果。近年来,国内外语言学家对语境顺应与翻译策略有深入研究,但没有针对船电英语的翻译策略研究。

一、语境顺应制约词义

船电英语属于专门用途英语ESP(English for Special Purpose),融船电专业知识与英语语言技能为一体、具有鲜明的职业属性。船电英语语篇,作为科技语篇的一种,以客观、明晰和准确为特征。其目的在于按事实说话,因此船电英语语篇的翻译应尽可能忠于事实,不但要准确、通顺,而且要简洁、到位、具有专业特征,符合汉语语言习惯。

同一个词语在不同语境具有不同意义。语境顺应可以最大限度地缩小相互搭配的词语意义范围,使翻译更容易进行。语境顺应制约词义的选择,是指顺应语境关系,从一个词的多个字典义中选出一个正确含义,使譯文语言顺应原作语境,反映出原作的文体风格。比如:power一词的词典意义有“功率、力量、动力、能力、政权、势力、幂”等。以下是船电英语中带有power的例句:

①The power consumed is therefore the product of voltage and current.

② Main propulsion power plant is made up of the main engine the shafting system and propeller.

③ The marine power system is consisted of power generators,consumers and the distribution system.

上述例句中,根据句中出现的“电压和电流的乘积”、“主机、轴系和螺旋桨”和“发电设备、分配系统和用电设备”,顺应船电专业知识,可以推断出power分别应该译为“功率”、“动力”和“电力”。这三种意义也是power一词在船电英语中的常用语义。

二、语境顺应影响译文的表达方式

由于船电英语多层次的语境效应和原文作者的心理效应,语篇语言中存在着很多潜意识信息,即语言现象。英语和汉语的语言特点、表达潜意识的方式都不相同,这自然会影响译文的表达方式,因此绝对对号入座式翻译不可行。为了使原文作者和译者的逻辑思路和心理效应一致,使原语和译语在信息内容、交际功能和审美效果等方面接近或相等,通常可顺应语境,采用以下几种基本译法:

(一)语境顺应

增词译法,顾名思义,译者可通过增添解释性词语的方式补足原语信息。在大部分情况下,增词译法实际上是显化原语中的潜意识信息。例如:

When the two voltage supplies are in phase the pointer is stationary in the 12 oclock position.此句译为“在两台发电机电压同相的时候,指针静止在12点位置”。原文中没有“发电机”这个词,译文中在船电专业知识的制约下,按照潜意识和逻辑思维得出翻译。

(二)语境顺应减词译法

减词译法是指根据译语语言规范有意隐去或省略翻译源语文本中的语言成分。在大部分情况下,减词译法实际上是潜化原语中的显意识信息。例如:

More number of generators are used to facilitate load sharing and to prevent wear down due to excessive load.译为“更多的发电机用于分配负载,防止由于过载产生故障”。facilitate的词义“有助于”没有必要翻译出来。

(三)语境顺应反译法

通常说的反译法是指将肯定表达译成否定表达或将否定表达译成肯定表达。例如:The brilliance and the amplification should be decreased before switching off the radar.应译为“应该调低亮度和倍数,然后再关闭雷达”。Before一词直接译为“然后”,让翻译更加专业、顺畅并符合语境的先后顺序。

三、结语

一个翻译过程必然涉及目的语的重构,而目的语的重构是译者对原语的语境和语言结构之间做出动态顺应的过程。译者应顺应船电英语的科技语境来选择词义,并注意翻译中的词义选择、增词、减词、代换、反译法和转换译法等,从而有效地指导和促进船电英语的翻译和教学。

参考文献:

[1]H.Leo,The Pragmatics of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]李锦,廖开洪.文化语境顺应与翻译策略[J].语言与翻译(汉文),2005 (2):49-52.

[3]J.Verschuren,Understanding Pragmatics,London,Arnold,1999.

[4]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002 (5):3-6.

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论