跨文化交际过程中的翻译
2018-01-18蔡佳峰
蔡佳峰
摘要:在经济全球化的背景之下,国际间的经济合作与文化交流日益增加,因此对翻译人才的需求有着更高的质量要求。在翻译过程中跨文化意识是影响翻译质量与准确性的重要因素。本文将对文化与交际概念特点进行分析,并论述跨文化交际过程中的翻译困难及应对策略,强调跨文化意识的重要性,旨在促进我国翻译事业的蓬勃发展。
关键词:文化;交际;翻译;跨文化意识
一、文化的概念与特征
文化是跨文化交际学中的核心要素,对文化的定义是中外学者争论不休的一个问题。俄罗斯学者莫·卡冈对文化的定义理解如下:文化是知识,艺术,法律,伦理道德,风俗习惯,审美观念的综合,它是区别人与动物的本质所在,它也是符号系统,是物质与精神价值的集合,是智慧群族的一切群族社会现象与群族内在精神的既有,传承,创造,发展的总和。“文化”一词在战国时期使用,含义为“以文教化”。随着时间的推移,文化被赋予了更丰富的内涵。广义上是指人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义上是指包括语言、文学、艺术以及一切意识形态在内的精神产品。
文化具有多样性,世界上有上千个民族,形成了多种多样的文化传统和绚丽多彩的世界文化。中国人看到月亮常常会联想到嫦娥奔月,美国人想到的却是宇宙飞船,月球;中国人认为牛有恩于人类,更是勤劳的象征,若让牛惨遭杀戮便违背了善有善报的原则,使人感到残酷不仁,而在一些西方国家中,牛被看成是人与兽之间的较量,是人勇气,力量与技能的最佳体现等等。文化具有规范性,约定俗成的准则规定了一种文化群体成员的活动方向与方法,它是一个文化群体为满足需要而设立或自然形成的,使价值观念具体化。了解一个群体的文化,常常是通过认识规范开始的,像如风俗习惯,生活方式,价值观念,语言等等。文化具有共享性,它是一个群体共同创造的社会性的产物,被一个社会群体、一个民族的所有成员共同接受和遵循。
二、交际的概念与特征
“交际”一词在俄语中的对应词有“коммуникация”和“общение”,其中“коммуникация”由英文中的对应词是“communication”英译而来,“общение”则是俄罗斯自己民族文化的词汇。“коммуникация”是独白式的,强调的是传递出信息,至于听话人是否理解接受不做考虑;而“общение”是对话性的,它强调的是传递出信息并且进行信息交换。俄罗斯文化下的“общение”的使用更为广泛,强调信息发送者与信息接受者共享信息的过程。“交际”一词在中国历史使用久远,“交”有接合,通气之意,“际”有接纳,会合,彼此之间等意思。如今既包括人与人之间的物质交换,也包括人与人之间的精神交接,如信息传递、思想沟通和情感。
“交际”具有社会性,人类的交际都在一定的社会条件下进行,构成和影响交际的各个因素都无法脱离时代和社会这一大背景。交际具有个体性,无论哪种形式的交际都要通过具体的个人来实现,离开了个体,任何交际都无法进行的。交际具有动态性,交际过程中什么样的事情都会发生,交际内容、环境气氛、交际者的心情等这些动态变化因素。交际具有复杂性和不确定性,因为影响交际的因素有客观因素(像如交际内容,交际渠道,交际代表的文化差异,社会地位,人际关系等等)和主观因素(交际目的,交际技巧,个人情绪,思维心理,信念偏见等等)。
三、跨文化交际过程中的翻译
翻译是以语言为媒介,通过信息源-编码-信息传递-解码-反馈等环节构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在跨文化交际翻译过程中,人们往往倾向于母语的语言规则,交际习惯,文化背景和思维模式来表达思想。以语言符号的使用为例,像如两种语言相对应的词汇所附带的文化内涵既有相同又有不同,数字虽全世界通用,但在不同的民族中附带不同的文化内涵,中国视“8”为双数,与汉语“发”的发音相近,寓意发财,好运褒义等文化含义,而在俄罗斯双数被认为是冥数,只有祭悼亡人才用,不吉利,因此便有了中国人“好事成双”而俄罗斯人“以单为美”这一文化差异。雪是爱斯基摩人生活的一部分,所以他们的语言当中,具有“雪”的含义的词汇有50多个,而骆驼是生活在沙漠中的阿拉伯人的生存依靠,他们的语言中表示骆驼的词汇高达1000多个,而这两个词汇的多种表达对他民族文化代表者来说就很难理解。
因此翻译的困难在于:(1)对原文本的理解。原文文本总会含有他国语言承载者所不能理解的内容,翻译本是译者寻找与原文“相对等词”的过程,而真正意义上的对等则需要考量在各自文化当中的许多成分。如在中国神话中“龙”是灵兽,褒义,生龙活虎,龙腾虎跃这些成语就是最好的体现,古代帝王更是自称真龙天子。而这一概念与西方迥然不同,基督教文化中“龙”为贬义,因为《圣经》中记载,龙是一种恶兽,是邪恶和恐怖的象征。(2)文化差异。在一种文化中总会有一些不言而喻的东西,而在另一种文化中却要很费力气的去解释。众所周知,俄罗斯的冬天是十分漫长的。俄罗斯人民对这种自然现象观察的十分仔细,他们会选用好几个词汇来表述它的不同形态:метель-暴风雪中风夹杂着雪朝着一个方向刮;метелица-暴风雪的势头较弱,风贴地而吹;буран-指草原上的暴风雪;пурга-暴风雪来势凶猛,常出现在空旷地带;кура-暴风雪,带有方言色彩;позёмка-暴风雪贴地而吹,将雪搅得漫天飞舞;въюга-暴风雪一阵阵的吹,雪在空中盘旋式的飞舞。在中国的大部分地区,暴风雪是一种比较陌生的现象,人们对它的特征不像俄罗斯人那样分辨的细微,而且汉语中也没有那么多相对应的词汇来表示它的种种状态。
四、跨文化意识
因此这便要求译者必须是一个真正意义的文化人,他不单需要掌握两种语言,而且更应当具备跨文化意识,了解语言当中的社会文化。这种意识其实是译者对文化因素的敏感性认知,从他文化承载者的角度去感知他文化,即“移情”和“文化融入”。所谓“移情”就是将自己代入对方的心境去设身处地地体会别人的感受,从而引起感情共鸣;“文化融入”是在充分认识到异文化差异的基础之上,将自己置于对方文化背景上观察思考问题。俄罗斯总统普京和习近平主席去天津的途中,文化差异就显而易见。天津的“狗不理包子”闻名全国,普京在译者的协助下说出了:“собока не обращение на внемание”显然译者缺乏文化意识。“狗不理”包子是指叫“狗子”的人在天津卖包子生意很好,售卖过程中只看钱给包子,不发一言。于是人们笑话他:“狗子卖包子,一概不理!”。上述翻译显然不合理,应采用音译。由此可见,译者不仅要精通译出语和译入语,还要了解研究语言背后的文化,并且要在正确的翻译观的指导下清楚如何处理文化差异,文化障碍,具备跨文化意识。
五、结语
文化在交际过程的作用越来越不可忽视,文化因素现已逐渐成为翻译研究的重要领域。不同民族的思维方式,信仰态度,价值观不仅会造成跨文化交际的失误或误解,而且是每一位翻译工作者在翻譯过程中必然会遇到的难题。译者借助跨文化交际意识一直追求的便是尽可能的减小原文文本与译文文本之间的差异。
参考文献:
[1]В.Е.Болдырев.Введение в теорию межкультурной коммуникации.[M].Москва,2009.
[2] 郭建中 . 文化与翻译 [M]. 北京:中国对外翻译出版社,1999.
[3]李燕.语言文化十五讲[M].天津:南开大学出版社,2015.9.