APP下载

视译与笔译的差异及教学模式转换

2018-01-18代红

湖北函授大学学报 2018年14期
关键词:转换

代红

[摘要]视译是笔译的具体形式,也是口译的变体。笔译课程的开设早于视译,因此视译的教学容易受到笔译干扰。为了消除笔译的负迁移,视译教学要注意三个模式转换,即:认知模式、分析模式和表达模式的转换,使笔译的技巧顺利运用于视译学习,并进一步为口译学习打好基础。

[关键词]视译教学;认知模式;分析模式;表达模式;转换

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671- 5918(2018)14- 0176- 03

doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2018.14. 077

视译即视阅口译,是口头翻译书面形式,是笔译的具体形式,是口译的变体。视译兼具笔译和口译的特点,从工作机制和重心看,视译更偏向口译。视译在获取信息的方式上与笔译一致,又因为笔译的学习在前,因此,学生在视译的学习中容易受到笔译学习模式的干扰,从而给后面的口译学习带来障碍。本文基于消除学习障碍,提升教学效果,重点分析视译教学中如何与笔译进行有效转换和衔接。

一、视译与笔译的差异

(一)场域

视译发生在会议、庭审或者谈判现场,译员的工作场所即是源语信息的产生地,因此,源语信息和译语信息共享场域,译员和其译品同时出现在工作场域,换言之,译员和译品使用的场合是一致的。笔译中的源语文本早于笔译工作而存在,源语信息与译语文本产生于不同场域。笔译的工作场所一般由译员选择,译品产生地与译品实际使用场合分离,译员通常也不会出现在译品的使用现场。

(二)时间

视译是口译,具有现场性,源语文本材料和目的语信息的再现基本同步,中间的时间差非常小。笔译的源语材料为书面文本,必然早于译品的产生,因此,译出语和译入语的信息再现不具有同步性,中间的时间间隔长于现场视译,有些笔译作品的诞生甚至晚于原文本上百年,比如文学作品的翻译和复译。

(三)记忆要求

记忆是人的一个综合性心理活动,可以分为瞬时记忆、短时记忆、长时记忆等类型。视译强调短时记忆,而人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响,因此,在视译中常借助笔记减缓记忆的压力。笔记是听辩、理解、获取信息后进行信息表达的辅助工具,并且现场时间的紧迫性要求运用各种简明、个性化符号来简化信息的记载。笔译更多运用长期记忆,要求对翻译材料整体有全面的了解和记忆,较少借助笔记帮助;即便进行笔记记录,也少用单个符号,因为简明符号只适合短时记忆,笔译要求对整体语篇有准确理解,常常采用语句、短语等进行详尽、完整的解释,以使信息连贯,有效辅助笔译工作的顺利进行。

(四)译员心理状态

视譯员在现场工作,会受到现场的噪音干扰;视译要求译员跟上讲话者的速度和节奏,对短时记忆要求高;同时兼顾文字材料视阅和听辨接受演讲者的发言信息,容易使译员在协调、分配时间和精力上产生焦虑感。因为在现场工作,译员会产生强烈的时间紧张感,尤其是碰到专业性非常强的视译材料,无法查阅资料,对工作成果造成不确定感。总体而言,视译员面临强大的心理压力。笔译员则没有现场的噪音干扰,也没有时间上的紧迫感,可以通过多种渠道查阅资料、校对信息,从容、准确地生成译文。

(五)工作方式

根据Gile的Effort Models,ST =R+P,(ST=sight transla-tion,R=reading,P=product)即视译包含阅读和译品产生两个过程。笔译的工作过程也是表现为获取信息、分析信息、目的语书面再现信息的系列活动。视译和笔译获取信息的路径大致相同,但是,它们在分析信息和译语信息加工上有巨大区别。

1.视译遵循三个原则:①为跟上讲话者的速度和节奏,视译要求顺序驱动,即按照源语产出的顺序组织译语语言;②以一目所及、意义独立为基础,进行类意群划分和断句;③频繁使用连贯、重复等衔接手段以使译语表达完整、准确、自然。笔译分析要求通读全句、全段,把握中心,基于源语、目的语的差异,以目的语为归属,进行顺序上的调整,综合使用顺译、逆序和倒译等翻译技巧。以句子为翻译单位,语言的逻辑性更强,选词更精确,表达更严谨。视译是口头表达,体现出自由性,在表达中会对语序进行一定调整和信息补充,但调整程度不及笔译。

2.视译是现场的口头表达,语言具有口语的随意性和不严谨性,为了使信息表达连贯和完整,会频繁使用指代、重复等技巧;笔译则是通过笔头进行信息的再现,语言具有书面语的正式和严谨性。

3.视译员与译出语受众处于同一时空,通常是独立完成工作,无同伴帮助,也难以有充足的时间自助查阅资料;笔译员无需与读者处于同一现场,在自己选择工作场所和时间的前提下,在遇到障碍或困难的时候,可以寻求他人或物化渠道的信息帮助。

4.视译的信息输入除了视觉输入,还有来自发言者语音信息的听觉输入,然后以口头方式输出,译员需要在三者间分配、协调注意力,信息加工非线性,超强度干扰;笔译员只在视觉输入和笔头输出间协调,相对干扰小。

二、教学中的模式转换

视译是笔译到同传的过渡,也是口译的教学方法,视译教学的基本功能在于:扩充知识领域,熟悉英汉双语的言语类型和常用句式,培养断句技巧。基于前面对笔译和视译的分析,在视译教学中要做好以下转换。

(一)认知模式转换

认知是深入一件事情的前提,因此,了解视译、做好视译必须对视译有正确的认识,尤其是认清笔译和视译的差异,避免笔译对视译造成负迁移。

笔译遵循由总到分的思维模式,首先确立框架,再填充细节信息。视译则是由碎片到整体的认知过程。只有视译全部结束,其内容才能完整呈现。为减小记忆的压力和跟上发言者的节奏,视译遵循顺序/顺译的核心原则,因此,在视译学习中要转变通读、整体理解观为顺序、独立意群辨析方式,获取和分析一目所及范围的信息。笔译没有太大时间限制,可以整体通读源语信息,甚至反复回看信息,以实现精准的理解。而视译具有极强的时限性和时效性,译员无法概览全文或完整的源语文本信息,只能根据源语的输出顺序,以意义独立的意群或类意群为单位进行断句,同时对下文信息进行预测,并强化短时记忆,在目的语的输出上采用简洁的口语体,运用重复、增词、指代、缩减等手段和技巧实现前后信息的衔接和连贯,以及信息表达的完整、流畅。

例l:Many Chinese people feel a little bit puzzled when theysee a series of events that the US government seems to have taken amore confrontational approach toward China.

笔译:当中国人在发生的一系列事件中看到美国政府似乎对中国采取了更加对抗的态度时,他们很多人都感到有些迷惑。

视译:许多中国人感到困惑不解,因为他们看到了一系列的事件,说明美国政府似乎采取了更加对抗的方式,来对待中国。

在本例中,为体现总分模式的思维方式,笔译做了很大的语序调整,且状语部分比较长,体现了书面语言的严谨;视译部分则完全保留译出语语序,并进行了小句拆分和断句,为了体现句间的逻辑,增加了“因为”、“说明”等词语进行衔接,句子短小,符合口语特征。如果在视译中仍然保留笔译的理解和分析习惯,必然导致译员在理解、分析上花费过多功夫,难以做到与发言者的同步,并且在表达上跟从笔译的习惯,也会给现场的听众带来理解和认知障碍,无法实现良好的信息沟通。

(二)分析模式转换

笔译注重总体和衔接、连贯,追求目的语表达的地道、流畅和美感,会在结构上动大手术,不遗余力调整顺序,只为满足译语表达的规范、地道和准确。视译囿于跟上演讲者节奏的时间限制和减小记忆压力的客观现实,无意在顺序调整上大费周章,通常保持与源语信息输出的同样顺序,即采用顺句驱动原则,以一目所及和意义独立为准则在断句上下工夫,做到译语信息表达的完整和准确,也通过重复、指代等多种手段,使译文信息表达完整、流畅、自然。

例2:Oyster and mussel consumption is growing//at 20 per-cent a year in the country,//according to the FAO,//makingChina a leading market for more expensive shellfish//and tighte-ning supply elsewhere.

笔译:根据联合国粮农组织的数据,中国的牡蛎和贻贝消费每年增长20%,使中国成为较昂贵贝类海鲜的主要消费市场,其他地方则供应紧张。

视译:中国的牡蛎和贻贝消费量增长达到每年20%,这是基于联合国粮农组织的数据;增长使中国成为较昂贵贝类海鲜的主要市场之一,也使其他地方的供应趋紧。

在本例中,笔译和视译的顺序差异在于according to theFAO的处理。笔译把这部分作为信息来源的渠道放在最前面,视译保留源语的顺序,并且將之扩充为一个句子,使得口头表达更连贯。在视译中,为了减轻记忆压力,如例中双斜线标注,需要进行意群的划分和断句。making部分的翻译,以“增长”一词的重复来实现前后的连贯。

(三)表达模式转换

笔译的书面表达追求精确、流畅,也因为有时间修改、打磨,而呈现精美的语言和精到的选词。视译本身是口头表达形式,没有笔译那么高的语言要求,同时,客观的时间限制,使得视译无法做到笔译的精准,但不代表就不追求精准,这更要求译者在平时提高水平。在视译的学习中,要及时修正、弥补口头语的表达,注意适当的衔接与过渡,保证信息传递的准确和完整、流畅。

例3:Established in 1981, TCL Corporation is a global leaderand technology innovator in consumer electronics, mobile communi-cations and home appliances.7rCL employs more than 50,000 peo-ple with 18 R&D; centers, 20 manufacturing bases, and more than40 sales offices around the world.

笔译:TCL集团股份有限公司创立于1981年,是消费电子、移动通信和家电领域的领头羊和技术革新者之一。TCL集团拥有5万多名员工,18个研发部门,20个制造加工基地和40余个境外销售处。

视译:创立于1981年的TCL集团股份有限公司,领跑全球,技术创新,这表现在消费电子、移动通信和家电领域。TCL集团拥有5万多名员工,下设18个研发部门,20个制造加工基地和40多个境内外销售处。

视译遵循顺句驱动原则,又不拘泥原文结构,将原文的名词转换为动词,译为两个四字词语“领跑全球”和“技术创新”,体现了口语表达的简洁,同时符合中文动态的表达习惯;笔译将“消费电子、移动通信和家电领域”并列作为定语,构成一个较长的句子,视译则划分类意群进行断句,将三者独立成句,并以“这”为主语,实现前后信息的衔接。第二句中“T设”的增加把前后句的逻辑关系清楚展现了出来。

三、结论

视译作为笔译的具体表现形式和口译的变体,承担着笔译到口译的过渡和转换重任。在视译的教学中,要运用、传承笔译的技巧,同时,要关注笔译和视译的差异,在视译的认知、分析和表达过程中有意识摆脱笔译的负面迁移,熟悉英汉双语的言语类型和常用句式,同时以口译的顺句驱动为基本原则,学习、掌握断句的技巧,为后续的口译学习奠定基础。

参考文献:

[1]王建华,同声传译中的视译记忆实验研究[J].中国翻译,2009(6):25 - 30,92.

[2] Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam:John Benjamins PublishingCompany,1995.

[3]王炎强,冯超,何刚强,视译基础[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[4]张燕子,视译误读面面观[J].哈尔滨学院学报,2011(3):123 - 126.

[5]赵颖,杨俊峰,视译训练的模式和策略[J].中国外语,2014(3):53 - 58.

[6]秦亚青,何群,英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

猜你喜欢

转换
变式教学法在高中数学中的应用
浅议长期股权投资核算方法的转换
大数据时代档案管理模式的转换与创新
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
浅谈平面图与立体图的思维培养