APP下载

“吃瓜群众”怎么译

2018-01-18辛献云

高中生·高考指导 2017年10期
关键词:霍顿新闻标题围观

辛献云

何谓“吃瓜群众”?

“吃瓜群众”最初叫“不明真相的吃瓜群众”,是网络上网友们回帖、聊天的常用语,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持“围观”态度的人。这里的“瓜”,实际上是指“瓜子”,源于在论坛中经常有人发言讨论一些问题,后面就有一堆人围观跟帖,此时就会形成如下面的盖楼、刷屏:

“前排出售瓜子”

“前排吃瓜子”

“前排吃瓜”

“吃瓜群众”

“不明真相的吃瓜群众”

于是有人就用“不明真相的吃瓜群众”或“吃瓜群众”来形容各种围观者,有的纯属看热闹,属于鲁迅笔下的那种看客:有的不仅围观,还在网上发表评论,对事件评头论足,人数众多时,甚至可以左右舆情,对有关部门、机构或当事人形成舆论压力。这类围观可能有积极的社会意义,也可能产生消极的影响。

随着“吃瓜群众”一词的走红。该词的词义也有所扩大,任何置身于事外的無关人员都可以称作“吃瓜群众”,实际上已用来泛指所有普通群众或者观众。“吃瓜群众”与鲁迅笔下的“看客”一脉相承,但在意义的内涵、外延和语体色彩方面已经与“看客”有了较大的区别。不同于“看客”所具有的明显贬义,“吃瓜群众”带有网络时代娱乐化、戏谑、调侃甚至恶搞的特点,用于自称时还有一种自嘲的意味。

“吃瓜群众”的几种翻译:

1.rubberneck/rubbernecker/gawker/gaper

rubberneck和rubbernecker都是指“apersonwhostares or gapes inquisitively,esp,in a naive or foolish manner”,和鲁迅笔下那种伸长脖子、瞪大眼睛的看客形象是绝配。维基百科对rubbernecking的描述更加详细、清晰:

The term rubbernecking refers to the physical act of craning(伸长)ones neck,performed in order to get a better view.Rubberneck has been described as a human trait(人性)that is associated with morbid curiosity(病态的好奇).It can bethe cause of traffic jams(some-times referred to as“Gapersblocks”),as drivers slow down to see what happened in a crash,

rubbernecking最初是指游客,后来指载着游客观光游览的各种车辆。由于车上的游客往往伸长脖子。这种观光又叫the rubbernecking tours。后来就用该词指那种伸长脖子的好奇看客,尤其指开着汽车围观交通事故的过路司机。这种围观造成的交通堵塞叫gapersblocks,又叫rubbernecking delay。再后来,该词的词义进一步扩大,可以指任何伸长脖子看热闹的围观者。

gawker是指“伸长脖子呆看的人”(a spectator who stares stupidly without intelligent awareness),具有更强的贬义色彩。gaper则是强调在围观时惊愕地张大嘴巴(a person who stares in astonishment usually with the mouth wide open)。因此,在翻译那种纯粹属于看客式的吃瓜群众时,就可以使用rubberneck/rubbernecker/gawker/gaper这些词。尤其是具有明显的贬义时。如:

吃瓜群众越多,社会就越危险。

The more rubberneckers we have,the more danger-ous our society will be,

2.onlooker/spectator/bystander

这一组词都是指“旁观者”(someone who watch-es an event take place but does not take part in it),指一般性的围观,没有明显的褒贬色彩,属于中性词,可以用来翻译作为旁观者的吃瓜群众。如:

①不只满足于“吃瓜”的“吃瓜群众”

Onlookers who are no longer satisfied with just looking on

②吃瓜群众还原事件真相

Spectators/Onlookers unveil the truth

③附近街区已成了政治活动家、示威者和吃瓜群众的聚集地。

The streets surrounding it have become a gathering area for political activists,protesters and curious on-lookers,

④不要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众。

Dont drag me into this,I am just an innocent by-stander.

3.viewer/audience

有些吃瓜群众是电视或电影观众,这时可以使用viewer或audience来翻译。如下列新闻标题:

美女直播吃烤串居然有20万吃瓜群众围观

GirlsBarbecue Live Show Attracts 200,000Viewers

4.Internet users/netizens/WeChat users/Weibousers

有些吃瓜群眾是指网民或社交媒体用户。这时可以使用“网民”之类的词进行翻译。比如,在澳大利亚游泳选手霍顿攻击中国选手孙杨为“吃药的骗子”(drugcheat)后,中国大批吃瓜群众要求霍顿道歉,许多海外媒体在报道这一事件时就用了netizens或Intemet users。又如,“明星成高危职业,众星怒斥吃瓜群众网络暴力”这一新闻标题中的“吃瓜群众”显然是指网民,因此可以译作netizens或Internetusers。

5.people/the public

有时,吃瓜群众实际上是泛指任何人,这时可以使用people或thepublic来翻译。如:

①我来给不明真相的吃瓜群众普及下这件事。

In case some people have no idea of what hap-pened,I will give a brief account of the event,

②吃瓜群众的眼睛是雪亮的。

The public are sharp-eyed,

③吃瓜群众早已看穿了一切。

The public/people have seen through the whole trickery,

6.watermelon eaters

有时。为了吸引眼球,某些媒体会使用“吃瓜群众”的字面意义来指真正吃瓜的人。如下列新闻标题中的“吃瓜群众”显然是指字面意义上的吃瓜者,这时当然就可以直译为watermeloneaters。

①不明真相的吃瓜群众看过来夏季吃隔夜西瓜有毒

Watermelon Eaters,Be Aware!Leftover Water- melon May Be Poisonous

②重庆吃瓜群众街头比拼争夺“大胃王”称号

Chongqing:Watermelon Eaters Compete for“King Stomach”

7.根据上下文翻译出具体所指对象

在不同的语境中,“吃瓜群众”可能指不同的对象,这时可以直接将所指对象译出。如:

①试穿紧身泳衣的吃瓜群众(这里的“吃瓜群众”指购物者)

Shoppers who are trying on close-fitting swimwear

②周杰伦的人品怎么样?看吃瓜群众怎么说(这里的“吃瓜群众”指粉丝)

Whats Jay Chou like?Hear what the fans have tosay

总之,翻译“吃瓜群众”,要区分所在语境和实际意义,选用恰当的词,不可一刀切。

(责任编校/彭益)

猜你喜欢

霍顿新闻标题围观
霍顿奇遇记
2018世界杯英文体育新闻标题的及物性系统分析
浅谈英语新闻标题的翻译
朋友圈,欢迎围观
The Easter Parade
试论网络新闻标题的独特性
奇葩百分百
感恩的传奇
中国女孩与华尔街CEO的互救传奇