APP下载

跨文化交际理论与翻译理论在英文门户网站翻译工作中的应用

2018-01-17董健覃潘燕邹蓉

广西教育·C版 2018年10期
关键词:翻译理论文化差异

董健 覃潘燕 邹蓉

【摘 要】本文论述跨文化交际理论与翻译理论在英文门户网站中应用,阐述跨文化交际理论与翻译理论的涵义、特点以及功能,提出全面调整凸显的地域文化方面差异、适当转化显现的文化习俗方面差异、有效处理存在的文化思维模式差异等策略,以保证跨文化交际理论与翻译理论发挥其实效性。

【关键词】跨文化交际理论  翻译理论  英文门户网站  文化差异  文化习俗

【中图分类号】G  【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2018)10C-0135-03

随着我国英文门户网站不断发展,网站涉及的国外目标人群范围及数量也不断增长,此时,英文门户网站翻译工作存在的问题日益明显,并严重制约着门户网站翻译工作的稳健开展,进而直接影响整个英文门户网站的持续健康发展。因此,针对英文门户网站凸显的问题,需要应用科学合理的翻译理论指导翻译工作走向正轨。跨文化交际理论与翻译理论作为发展历史较长、实践应用较广的一种较成熟的翻译理论,其逐渐凸显出利导功能,因而合理应用跨文化交际理论与翻译理论能够有效解决我国英文门户网站翻译工作的诸多问题。

一、跨文化交际理论与翻译理论概述

(一)跨文化交际理论的涵义。跨文化交际理论即指综合分析不同群体针对不同社会文化进行的交往联系,同时由于交往的社会文化信息存在差异性以及涉及群体成员的认知能力差别,致使产生各异的交往结果的一系列过程信息,并结合信息进行提取整合,进而形成的典型综合指导性理论。跨文化交际理论包括社会语言学理论、文化语言学理论以及社会交际学理论等,科学合理地应用跨文化交际理论有助于对外交流合作,让交往对方清晰明了地理解表达意思,提升对外交往的实际效果。

(二)翻译理论的涵义。翻译理论即指不同社会群体在交往过程中,为了便于交际顺利进行而产生的转化彼此语言的交往工具,其将一种社会交际语言完整地转换为目标语言,进而促进语言、社会文化及经济政治的进步的一系列过程所形成的典型理论。翻译理论实际指导着社会文化以及交际信息的互动传播,其借助语言及文化符号进行信息传递,实现不同社会文化及语言的互相融合,推动整个世界文化及语言的发展。

(三)跨文化交际理论和翻译理论的关系。跨文化交际理论重在指导社会文化及语言背景不同的社会群体之间顺利实现交际活动,其总结出存在文化及语言差异的群体需要注意的交际问题、交际艺术及交流语言转换方式。跨文化交际理论属于综合性较强的理论,其涉及社会、文化、交往方式以及语言等多个领域。翻译理论重在将一种社会交际语言信息转换为目标语言信息,同时要确保语言信息转换的准确性。由此可见,翻译理论作为跨文化交际理论的一种基础力量,只有具备有效科学的翻译理论才能更好地实现跨文化交际理论的实效性,同时,跨文化交际理论作为翻译理论的指导及保障,只有充分发挥跨文化交际理论对翻译理论的利导效能,才能保证翻译理论更好地指导翻译工作,提升翻译工作的实际效果,进而利导翻译工作的开展。

二、跨文化交际理论与翻译理论的特点

(一)共享性较差。共享性即指社会群体具备相同的社会文化特点,然而在跨文化交际理论与翻译理论中,充分凸显出不同社会群体在文化交际过程中容易出现社会文化及语言背景的差异,进而造成较差的共享性情形。例如中文关于部分词语的释义,其在英文中无法找出相同或相近的词汇予以翻译替代。同时,英文中部分词组及短语,其在中文里找不到合适表达感情及语气的词语翻译转换。可见,跨文化交际理论与翻译理论反映出不同社会群体文化语言的共享性较差的特点。

(二)差异性较大。通过研究跨文化交际理论与翻译理论可知,由于不同区域文化存在各异的特点,因而在跨文化交际过程中容易因各地不同的文化差异引发误会。例如在中国,人们将菊花作为品质高洁的象征,北京市将菊花定位为市花。在日本,人们将菊花赋予贵族气息,日本皇室以白菊作为标志性象征。在墨西哥,人们将菊花视为祭奠亡灵的鬼花,人们从不用菊花相互赠送。可见,在跨文化交际过程中,我们需要抓住跨文化交际理论与翻译理论中对于不同区域文化差异性较大特点,进行不同语言之间的翻译转换,以避免因文化差异而产生误解。

(三)易先入为主。跨文化交际理论与翻译理论提出人们的意识容易先入为主,经常用个人的衡量标准去评判别人,这种思维意识往往是由于少年时期阅历不够,思维较为保守封闭造成的。这种先入为主的意识形态在进行跨文化交际时,容易阻碍交往的顺利进行,影响对外交往的效果。如在中国我们喜欢客套,经常对尊敬的人给予尊称,由此表达自己的崇拜敬仰之情,然而在欧美国家,比较亲近或尊敬的人很少使用尊称,欧美国家较为亲近的朋友或长辈的称呼与中国存在较大差异,然而,让中国人面对欧美友人,我们往往延续中国式称呼,对于欧美的称呼习惯不能够有效适应。可见,在跨文化交际过程中,我们涉及交往及语言翻译时存在先入为主的特点,进而影响交往中语言表达的效果。

(四)变异性较强。跨文化交际理论与翻译理论表现出文化传递的变异性较强的特征,由于跨文化交际的文化传输功能,多表现为将异文化传递于本区域内部,造成区域文化的变异,并将这种变异文化延续于后代,使得本区域的社会文化及交往语言等逐渐发生变化。如中国在封建社会一直较为封闭,因而很少涉及跨文化交际活动,其延续着旧有的文化及语言特点,即使发生变化也只会发生较为简单的完善及变化,然而,鸦片战争之后,中国的国门被打开,跨文化交际活动愈发频繁,因而中国的旧有传统文化及语言信息发生较大的变异,许多原来在中国文化中未曾出现的词汇应运而生,许多没有出现过的语言形式逐渐形成,使得中国文化及语言信息发生较大的变异,而且这种变异一直延续于后代子孙。可见,跨文化交际理论与翻译理论具备较强的变异性特征。

三、跨文化交际理论与翻译理论的功能

(一)环境文化方面。跨文化交际理论与翻译理论强调环境文化的有效分析利用,要充分把握跨文化交际所涉及的不同区域的环境文化,通过分析不同区域所处地理位置以及自然資源环境等方面,总结获知区域的文化特点,从而根据该区域文化特点进行语言的合理翻译,以达到准确全面地进行语言信息的有效转换,从而利导跨文化交际的顺利开展。如中国于美国进行跨文化交际活动,则需要充分分析把握中国与美国的地理位置以及自然环境,由此发掘出中国与美国的文化特点及差异,进而通过对比整合进行语言之间的翻译转化,用以完成跨文化交际活动的目标,进而实现跨文化交际理论与翻译理论的指导功能。

(二)风俗文化方面。对于跨文化交际理论与翻译理论,其提出在跨文化交际中,需要正视不同区域存在的形式各异的风俗文化。由于世界不同区域具备各自独特的风俗文化,因而在跨文化交际过程中,我们需要关注不同区域特殊的风俗文化,防治在跨文化交际中因风俗文化产生不必要的误解。如美国公民较为注重隐私文化,公民的隐私受到国家法律的严格保障,即使是家庭成员对于隐私也不容侵犯。而中国文化中关于公民的隐私方面较之美国宽松许多,可见,中国公民与美国民众所理解的隐私存在较大差异,因而当中国公民与美国公民进行跨文化交际时,在隐私方面需要提前进行查阅准备,在进行语言翻译交流时,需要避免出现侵犯彼此隐私权的语言。

(三)宗教文化方面。宗教文化作为世界文化物质遗产,分布于世界各大区域,其表现为不同民族对于宗教的信仰,进而形成的意识文化。宗教文化在不同区域以及不同民族间存在较大的区别,所表现的崇拜信仰之神以及禁忌等方面存在诸多文化差异。因而,当中国公民与外国公民涉及跨文化交际时,如果涉及不同的宗教文化,在语言翻译过程中,需要结合彼此宗教文化特点及禁忌,做到灵活翻译,防止出现语言翻译引发的误解。

四、跨文化交际理论与翻译理论在英文门户网站翻译工作中应用的策略

(一)全面调整凸显的地域文化方面差异。在世界各个区域,由于地理位置以及自然资源环境的差异性,不同地域呈现出各异的地域文化,因而我国英文门户网站在翻译工作中,需要积极应用跨文化交际理论与翻译理论,依据跨文化交际理論与翻译理论指导翻译工作的稳健开展。根据不同地域所形成的形式各异的地域文化特点,我国英文门户网站的翻译工作中,需要积极考虑不同区域地域文化的差异性,清楚中外地域文化的差异性。相同事物中外公民的理解可能出现天壤之别,如动物狗类,我国国人将狗定义为较低地位的动物,用带“狗”的字眼羞辱他人,贬低他人,而西方人往往认为狗是尤为可爱的动物,狗在西方人心目中具有较高的地位,西方人经常用狗比拟非常敬仰尊重的人物。可见,通过跨文化交际活动,我们能够清楚地域文化差异对于翻译的影响作用,同时,充分明晰跨文化交际对于翻译的指导作用非常巨大,因而在我国英文门户网站的翻译工作中,需要全面关注中外地域文化方面的差异,积极调整中外地域文化差异,做到英文翻译避免涉及中外地域文化的误解点,从而满足外国目标用户有效使用中国英文门户网站,增强我国英文门户网站的吸引力与信任度。

(二)适当转化显现的文化习俗方面差异。世界各地的文化习俗属于人们社会生活不可分割的组成部分,其重要作用不言而喻。同时,文化习俗对于人们的影响往往根深蒂固,因而,在我国英文门户网站的翻译工作中,需要遵循跨文化交际理论与翻译理论的原则,不能忽视甚至回避凸显的中外文化习俗方面的差异,要尊重现实情况,正视中文文化习俗对于英文门户网站翻译工作带来的困难,当英文门户网站翻译面临中文文化习俗差异问题时,由于翻译英文内容无法有效使得外国用户理解,故针对这种文化习俗方面的差异,可以选择相近的英文词汇或短语进行转化,让我国英文门户网站的外国目标用户能够通过翻译内容的适当转化,明晰网站翻译的内容。例如中文中用牛来形容人身强力壮,而西方部分国家往往用马来形容人体质强健,因而当我国英文门户网站遇到这类翻译时,需要及时进行翻译的同化,将中文的力大如牛的“牛”翻译成西方文化中的“马”,从而让外国用户理解译文的表达实际意思,进而确保我国英文门户网站翻译工作的准确性与表达的真实性。

(三)有效处理存在的文化思维模式差异。我国英文门户网站翻译工作需要积极应用跨文化交际理论与翻译理论,通过跨文化交际理论与翻译理论有效处理存在的中外文化思维模式差异。在英文门户网站的翻译工作中,需要正视翻译工作在中外文化思维方面存在的区别,对中文进行英文翻译时,要注意英文的形式及语气的契合,充分考虑外国文化的特点与文化背景,依据特点及文化背景分析出外国用户的思维及认知规律,有效抓住外国用户逻辑思维特点将英文门户网站运用模块整合方式,注重网站栏目标题的设计,立足于外国用户的使用浏览心理,设置迎合外国用户的网站栏目。同时,我国英文门户网站进行翻译工作时,还要重视语法的严谨性及幽默性,从而确保我国英文门户网站翻译工作的顺利开展,促进我国英文门户网站的可持续性发展。

总之,跨文化交际理论与翻译理论对于我国英文门户网站翻译工作的开展具有切实的指导作用,因而我们需要认真研究跨文化交际理论与翻译理论的内容,把握跨文化交际理论与翻译理论的精髓,并在跨文化交际理论与翻译理论的实际应用中充分总结实践经验教训,为我国英文门户网站翻译工作的顺利开展奠定坚实的基础,从而保障我国英文门户网站能充分发挥其对外宣传及对外合作交流的作用。

【参考文献】

[1]常虹.浅析跨文化交际对英语翻译的影响[J].云南社会主义学院学报,2012(6)

[2]刘冬妮.跨文化交际下的翻译研究[J].学理论,2011(13)

[3]李春燕.论跨文化交际的重要性[J].教育实践与研究,2005(11)

[4]朱丽.文化差异与英语翻译教学中跨文化交际能力的培养[J].语文学刊:外语教育教学,2011(1)

[5]邓海龙.英语翻译教学中对学生跨文化交际意识的培养[J].兰州教育学院学报,2014(3)

猜你喜欢

翻译理论文化差异
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
从中日民间故事窥探中日文化差异
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略