非英语专业学生英语翻译能力研究
2018-01-17单雅波
单雅波
一、引言
随着经济的发展和科技的进步,职业教育在国家人才培养体系中占据越来越重要的位置。专科层次职业教育的目标是培养实用型人才,专科教育英语课程也应该顺应形势的发展,满足专科学生成才的需要, 培养他们的实际应用能力。
根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》,专科英语课程不仅应打好语言基础,更要注重培养实际使用语言的技能,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。打好基础要遵循“实用为主、够用为度”的原则,强调打好语言基础和培养语言应用能力并重,强调语言基本技能的训练和培养实际从事涉外交际活动的语言应用能力并重。专科英语教学的目的是使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料。显而易见,翻译能力无疑是一种非常重要的英语应用能力,学生必须掌握最基本的翻译技能,提高自身的翻译水平和语言应用能力。
二、研究设计
本研究以河南省翻译竞赛试题为例,分析专科学生具体的英译汉能力,目的是了解他们在翻译实践中的真实情况,归纳他们出现的问题,探讨提高学生翻译能力的有效方法和途径,从而提高他们实际从事涉外交际活动的语言应用能力。
河南省翻译竞赛由河南省翻译协会举办,目的是进一步强化全省广大外语从业人员和大学生的外语综合素质,适应全国英语考试加大英语翻译比重的改革新形势,提高其外语翻译能力和水平,促进河南国际交流和经济社会发展,营造深层次对外开放的软环境,为中原经济区建设和郑州航空港经济综合实验区建设推出更多合格的外语翻译人才。翻译竞赛试题(专科组)由两部分组成,第一部分是英译汉,第二部分是汉译英。竞赛以现场测试的形式进行。本文以河南省翻译竞赛试题为研究内容,具有权威性、代表性,拥有很大的说服力。
本次研究的对象是参加河南省翻译竞赛的专科学生,年龄在17~20岁之间,他们的英语基础相对较好,学习英语的兴趣浓厚,敢于挑战、接受新的事物。以他们为调查对象具有一定的代表性。
三、实例分析
研究表明,在具体的翻译实践中,专科学生出现各种各样的问题,有些是因为不能对原文进行透彻的理解,有些是因为表达不符合汉语的表达习惯。
1.不理解词语或短语的概念意义或基本涵义
例如,“My favorite TV show was Police Woman, with the Rifleman a close second.”
[译文一]我最喜欢的电视节目是警察女士,这位警察女士是一个接近二级的士兵。
[译文二]我最喜欢的电视节目是女警察,和步兵到最后一秒。
[译文三]我最爱的电视秀是女警察,伴随着步枪手第二次闭幕。
[译文四]我最喜欢的电视节目是女警察和步兵的结尾片段。
[译文五]我最喜欢的电视频道是警察女士和靠近的步兵。
从以上译文不难看出,学生并不能透彻理解“with the Rifleman a close second”的含义,不明白语符和语义之间正确的指涉关系。据统计,67%的学生未能正确译出“with...a close second”的意思。英译汉的关键是透彻理解,汉语是我们的母语,凡是完全理解的东西,就不难充分地加以表达。这里“a close second”意思是“紧随其后,其次”,此句译为“我最爱看的电视剧是《女警察》,其次就是《步枪手》”。
2.未能准确理解和把握特定语境下词语的含义、意向、情态意义等
英语词常常多义,适应性很强,词义灵活多变。英语词义灵活的原因是词义基本上受制于语境。语境对词义起固定作用。
例如,“At thirty-three, I was five feet two inches tall and weighed over 300 pounds.”
[譯文一]在我33岁时,我五个脚趾头长了5英寸长,并且体重达到了300英镑。
[译文二]在我33岁的时候,我有5脚宽2英尺高,体重超过300磅。
[译文三]当我33岁的时候,我的五个脚头有两英尺长了,我的体重也将要达到300英镑。
原句描述的是作者的身高和体重,译文中学生却把“feet”的含义弄错,逻辑上也比较混乱,不符合常理。“feet”一词多义,即指 “脚,足(the part of your body that you stand on and walk on)”,又指 “英尺(a unit for measuring length, equal to 12 inches or about 30 centimeters)”,这里“five feet two inches”是一个整体,表示的是“身高五英尺两英寸”,学生却把它分开进行理解,闹了笑话。在实际的翻译中,一定要对语境做正确的分析判断,使译文适合语境。
3.未能符合汉语的表达习惯、行文风格
例如,“Whenever I saw a cop,I felt the old thrill and the same longing I had as a child.”
[译文一]无论何时我看见他,我感到十分激动,并且有着同样的渴望像我小时候那样。
[译文二]无论何时我看到一个警察,我感到那种以前的兴奋感和相同的渴望在我儿童时期的。
可以看出,以上译文在处理定语从句“I had as a child”欠妥当,生硬地按照原文的顺序进行翻译,不符合汉语的语序。翻译时我们应按照汉语的习惯,把表示时间的状语放在句首。因此,此句可译成“啥时见到警察,孩提时那由来已久的兴奋和矢志不渝的热望便油然而生”,这样既不影响原文所表达的意思,整个句子表达还显得言简意赅、连贯通顺,语气较强,符合汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑。endprint
4.未能按汉语的表达法翻译被动语态
英语的语态是重要的语法范畴,有特定的形式及形态标志,汉语则没有,以词汇手段表示语态。英语中表示被动性的手段主要是动词的被动语态,除此之外,很多名词、介词短语以及形容词短语也可以表示被动。
例一,“I was enthralled with the world of law and order. ”
[译文一]我被世界的法律和秩序所吸引。
[译文二]我被世界的法律和制度吸引住了。
以上译文将“was enthralled with”翻译为“被……吸引”。此句中形容词短语“was enthralled with”表示被动的含义,在翻译时,不一定非把句子中的被动意义用被动式动词表示不可,我们可译为“我对维护社会治安心驰神往”。
例二,“In the end, I was offered a position as a police dispatcher. ”
[译文一]最后我被提供一个警察调度员的位置。
[译文二]最终,我被提供了一个职位作为一名警务调度员。
以上译文不符合汉语的表达法。 意义取决于使用,在主动、被动都能适应而效果不同时,译者优先考虑的是用主动式,强调行为的主动性,突出主语的能动性。此句可译为“最后我当上了警察调度员”,译文流畅、自然,符合汉语的表达习惯。 `
四、提高专科学生翻译水平和语言应用能力的途径和方法
第一,专科学生应打好语言基础,掌握足够的词汇量,尤其是短语、习语、固定表达等。这些“预制语块”介于传统的语法和词汇之间,通常是固定或半固定、模块状结构。它们整体存储在记忆中,使用时直接提取,无需语法生成和分析。因此,在平时的英语学习中学生应该从整体上理解和掌握这些语块,以便在翻译时能准确而迅速地提取出正确地道的语言预制模块,获得正确的理解,进而给出恰当的表达。
第二,教师要注重英汉词汇对比,进行词法和语义教学。英语通常一词多义,词义灵活多变,词的含义范围比较广,词义对上下文的依赖性比较大。词义通常由语境来决定。而汉语词义比较严谨、凝滞,词的含义范围比较窄,词义对上下文的依赖性比较小。很多学生对原文的理解仅限于字典中所列的含义,未能领会其深层含义,词义的理解与选择应该与该词的字典意义、字面意义以及所在句子、段落及篇章结合起来,才能找出它的确切意义。
五、结语
翻译能力是语言综合能力的体现,是高平面、高层次的语言技能,是专科学生必须掌握的最基本技能。然而,英汉两种语言在词语、句法结构、表达和思维方式等方面存在很大差异,其差异性造成了翻译中的障碍,学生在翻译实践中出现很多错误,他们应该掌握短语、习语、惯用话语等语块,了解英汉表达方面的差异,提高自身的翻译水平和语言应用能力。
參考文献:
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[3]孟庆升.英汉翻译中的理解与表达[J].天津商学院学报,2004(4):134.
[4]邢 青.从不同水平的英语学习者汉译英错误探索公共英语翻译教学[J].海外英语,2013(14).
[5]邵红万.商务英语学习者翻译输出中的语言失误[J].外语与外语教学,2012(6).
[6]魏清光,丁卫国.面向理工科研究生的“语义—语用”翻译教学模式建构[J].外语界,2011(3).
[7]吉晓霞.国内翻译教学研究十五年回顾与思考——基于13种外语类核心期刊论文的统计与分析[J].南京晓庄学院学报,2010(4).
[8]李燕芬.论非英语专业研究生的翻译教学[J].考试周刊,2008(18).
[9]汪黎明.大学生汉英翻译实践中定从典型错误分析及应对措施探究[J].湖北函授大学学报,2017(4).
[10]彭爱民.论隐性信息的翻译:问题与对策[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2017(1).
[11]王 艳,王雨红.商务英语词语翻译错误分析及其教学对策研究[J].长春教育学院学报,2014(18).endprint