浅谈物理学专业英语句法的翻译方法
2018-01-12郭军
郭军
摘 要:物理学专业英语有大量运用长句、复合句等特点,根据物理学专业英语的特点,探讨物理专业英语翻译的方法。
关键词:物理学专业英语;翻译;
随着科学技术和信息时代的到来,物理学专业英语的学习日益彰显出它的重要性。本文通过一些具体译例的分析和讨论,探讨物理学专业英语翻译的基本方法。
对物理专业英语中的长难句翻译,首先要分析原文的组成结构,提炼全文的中心思想,其次理解句子各层次之间的逻辑关系,最后用流畅、简洁的汉语准确地译出原文的意思,不用拘泥于原文的形式。
一、顺译法
顺译法,是指按照原文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。例如:
例1.Cosmologists call this balance the critical density,and they use a variable call“omega”to describe the proportion of the universes actual density to the critical density.
分析:该句的表达顺序和逻辑关系与汉语完全一致。在这里选择顺译法是最恰当的。
可译为:宇宙学家把这个平衡点称之为临界密度。他们使用一个称之为‘欧米伽的变量来描述宇宙实际密度和临界密度的比值。
二、倒译法
英语和汉语属于两种截然不同的语言体系,它们之间存在着巨大的差异。有些英语长句的表达顺序甚至与汉语完全相反,此时可以使用倒译法。例如:
例2.Then most of the universes mass is invisible, if gravity works the way its supposed to, existing as whats come to be known as “dark matter.”
分析:“if”引导的条件状语从句按逻辑顺序应译在主句之前,可采用倒译法。
可译为:如果万有引力真按人们想象的方式起作用的话,那么宇宙之中的大多数物质将是看不见的,以人们称之为‘隐秘物质的形式存在。
三、分译法
分译法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,主要用于长句的翻译。其目的就是把英文转成中文所能接受的表达方式,使之更准确地表达原文的内容。例如:
例3.Newton began assembling the Newtonian universe, a miraculously predictable and rational clockwork creation hold together by his universal gravitation and regulated by his elegant laws of motion..
分析:本句说明牛顿所取得的成就,各层信息没有明显的轻重之别,所以可以切分成几个句子来翻译。
可译为:牛顿创造了宇宙观,在他的宇宙观里,宇宙通过万有引力形成一体,通过动量定理得以规范,神秘却不莫测、合理而又规则。
四、转换法
转换法指在翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。例如:
例4.The best bet is that there isnt enough matter for gravity to overcome the Big Bang,meaning that the universes current expansion will continue forever until theres practically nothing left.
分析:在英汉翻译过程中,为了使汉语的表达更流畅自然,符合汉语的表达习惯,这里把“the best bet”和“gravity”由名词转换为动词。
可译为:我们下的最佳赌注是:宇宙中的物质还没有多到产生的万有引力超过了宇宙大爆炸威力的地步。这意味着,宇宙现在进行的膨胀将永远持续下去,直到宇宙中的物质全部消失为止。
在翻译物理学专业文章时,由于它的专业术语要求很强,所以不仅要求我们有扎实的语言功底,还要翻阅有关这个专业内容方面的资料,做到对这方面的专业知识有一个了解。能根据相关专业知识弄清文章各层意思之间的逻辑关系,以确定原文的真正含义,忠实原文,这样才能得出高质量的译文。
參考文献:
[1]张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009
[2]阎庆甲.科技英语翻译方法[M].北京:冶金工业出版社,2003