文化“走出去”背景下影视剧文化负载词英译探究
2018-01-11陈德音
陈德音
摘要:“走出去”是我国在二十一世纪之初所提出的文化建设方针。如今,越来越多国产影视剧作为跨文化交流的重要载体正走出国门,成为其中的重要方面。然而,博大精深的中国文化能否真正“走进去”已成为一个不容忽视的问题。对我国国产影视剧中文化负载词英译进行探究,旨在进一步弘扬中国文化,达到有效的跨文化传播。
关键词:“走出去”;文化负载词;英译;“走进去”
中图分类号:G206
文献标识码:A
文章编号:1672 - 8122(2018)10 - 0145 - 02
党的“十七大”明确我国“引进来”与“走出去”双向开放的纵深发展策略。作为跨文化交流的重要载体,国产影视作品在文化“走出去”中有着不容忽视的地位。国家主席习近平2013年3月访问非洲时,在一次重要讲话中提及中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播的盛况,2015年英文字幕版《甄嬛传》落户美国主流视频网站Netflix,2018年网剧《扶摇》在国内播出后立即被国外影视爱好者翻译成多种语言搬上YouTube等事件都从不同的侧面反映出愈来愈多的国产影视剧正走出国门,成为我国文化“走出去”不可或缺的一个方面。然而,这些影视作品“走出去”后能否真正在受众国家中“走进去”,达到有效传播中华文化的目的,现已成为国内有关单位及学者们共同关注的议题。在这一议题中,字幕翻译起着至关重要的作用。
一、字幕翻译
字幕翻译不仅可以节约成本(费用仅为配音的十五分之一),而且能保留影视作品的原汁原味,因此近年来备受影视制作方及观众的青睐[1]。除影视制作公司外,近年来,在国内外甚至涌现出一大批游走在“灰色地带”的民间字幕组义务对各语言视频资源进行字幕翻译并上传网络,已解观众燃煤之需。由此,字幕翻译在国内外市场上的需求可见一斑。狭义的字幕翻译指在保留影视作品中原声的情况下,把源语言的台词以即时字幕的形式转化为译人语言书面语,并显示在屏幕下方。广义的字幕翻译还包含了对影视作品中书面语的语言转化,此类字幕通常显示于源语言在屏幕中出现位置的附近,如特写镜头中的车票目的地,信件内容等。如忽略此类书面语的翻译,受众对于作品的理解也将受到一定程度的影响。
字幕翻译因其特性,受时间空间以及语言文化的制约,给译者带来不小的困难[2]。在时间上,字幕停留的时间因人的阅读速度和作品中声像变化的速度而受到限制;在空间上,屏幕上能显示的可阅读字符数也是有限的,如信息过多,字体过小,必然影响受众阅读;在语言文化上,每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇、习语、典故,即“文化负载词”( culture-bonded terms),来反映这些观念或事物[3]。这些语汇在很大程度上也制约着影视字幕的翻译,并对国产影视作品能否成功从国门“走出去”并在发行国“走进去”增添了相当大的难度。
二、影视字幕中“文化负载词”的英译
(一)文化负载词的定义
文化负载词是具有特定民族文化内涵的词语,是民族文化的标志,是具有鲜明特色的民族文化在语言词汇中直接或间接的反映[4]。不同民族具有不同的认知环境,由于各自特殊的宗教信仰、传统习俗和价值观念,在历史发展过程中逐渐形成了民族间的文化差异,由此产生了文化负载词,例如上火、阴阳、吃醋等[5]。此类文化负载词在国产影视剧,尤其是近年来颇受国际市场关注的中国古装剧中出现频率极高。它们不仅映射出中华民族在漫长的历史进程中逐渐沉淀形成有别于其他民族的、独特的活动方式,也成为国产影视剧中吸引国外中华文化爱好者们的一大亮点[6]。
(二)字幕中文化负载词的翻译策略
1.直译法。直译法是保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法,即对源语文化中的文化负载词进直译与音译,常被运用于人名、地名等专有名词的翻译当中。如饺子Jiaozi、唐朝Tang Dynasty、太医imperi-al physician,仁寿殿The Hall of Benevolene、阴阳YinYang等。使用直译法对文化负载词进行翻译不仅能更“原汁原味”地保留源语言的文化风貌,让译入语观众体悟到一种“异域风情”,也是传播中国文化的一个重要手段。译者通过对影视剧中与中国文化相关的文化负载词进行直译,使得外国观众可以在观剧的同时体会到中国文化的深厚积淀与独特魅力,并且对影视剧中相关的中国风俗习惯以及历史事件与人物有了初步了解。这写都对培养和提升外国观众对中国文化的兴趣有着很大帮助。但是与此同时,直译法在很大程度上也牺牲了译文的“可理解性”。因此,对于译人语国家观众来说,直译法翻译出的目的语词汇相对生疏,所以如果在影视剧字幕翻译中大篇幅单独地使用直译法,将对观众在剧情理解方面造成一定阻碍,大大降低了影视剧的通俗性和接受度,同时不可避免的对影视作品的收视率将会有很大的影响。
2.意译法。意译法是对源语文化中的文化负载词进行解读,再按其意进行翻译的翻译方法。意译能够有效协助观众理解台词含义和剧情走向,但在很大程度上将造成文化负载词中的源语言文化元素在不同程度上流失。最理想的情形是,译者可在译语中找到同义或近义的文化负载词,观众可以相对“无缝”地理解剧中人物关系及剧情。如陛下your Majestic,太子殿下your Highness,天命Cod's will等。然而,由于各国在自然环境、宗教、习俗、文化意象等方面的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难在译入语中找到相同或相近含义的文化负载词,这就需要译者按其在剧中语境的含义進行翻译,甚至需要解释说明或插入译者注。
原文:请大人自重。
译文:Please conduct yourself with dignity,yourHonor.
“自重”一词在该语境下意为谨言慎行,尊重自己的人格。出自《汉书·魏相传》:“愿少慎事自重,臧器于身。”若将其直译为self - weight,观众将理解为机器或建筑物承重构件等本身的重量,显然与剧中情境风马牛不相及,观众想必定也是一头雾水。
原文:臣妾
译文:I,your servant woman
“臣妾”是自古代宫廷中皇后妃嫔在帝皇面前的自称。先不评价该词语是否与史实有所出入,这一词汇常常出现在近年来颇受观众欢迎描述古代妃嫔宫廷斗争的剧目之中,如《如懿传》等。古代中国,封建礼教繁缛,等级制度森严。在宫廷中,无论是皇后、太子还是侍卫、太监对帝王都不可以“你、我”相称。倘若在译入语中仅用I来表示第一人称,将造成源语言中的文化意象缺失,译入语国家观众便无法体会到中国古代宫廷内位份尊卑,进而削弱其对剧情的理解,如为何妃嫔们不择手段只为龙颜一笑,取得更高的地位。译文中,以同位语your servant woman(您的女侍者)来解释说明“臣妾”一词,虽不算完美,但已在很大程度上弥合了跨文化传播中的“沟壑”,使得观众更深刻体会到皇后妃嫔们在帝王面前的卑微。
3.省略法。省略法,即在不影响观众对作品理解的情况下,选择性地将源语言中的文化信息进行部分阻断或者完全省略。影视字幕翻译与普通的书面翻译不同的是,同步声音画面在很大程度上协助了观众对对话语境的理解,因此,选择性地对源语言中的一些词汇进行缩略,并不会导致观众对剧情的误解。
原文:启禀皇后娘娘,大王年事已高……
译文:Your highness, the Emperor is reaching ofold age"…
启禀意为禀报,禀告,是在森严的封建等级制度下地位低者对身份更为尊贵的人所使用的敬语。此处台词为古装玄幻剧《扶摇》中太医对皇后汇报大王病情时所说,配合太医对皇后行礼及毕恭毕敬的身势语画面,省略“启禀”二字的翻译并不会影响观众对场景的理解。同时,省略该词语也较好地应对了字幕受时间空间(即译入语字数)制约的难题。
三、结语
改革开放四十年来,随着对外交往的不断深入,中国文化“走出去”早已不是新鲜事。但历史悠久、博大精深的中国文化能否真正在其他国家“走进去”,确实是一个值得各方学者以及业内人士关注的议题。以国产影视字幕英译为例,直译法、意译法、省略法三种翻译策略在文化负载词的英译过程中相辅相成,不可分割。由于字幕翻译本身特性所限,在影视剧字幕翻译中,绝对完美对等的翻译作品几乎不存在。成功的译者将融合三者,对源语言中的文化意象有所取舍、妥协,以作品“走进”观众,有效传播中国文化进而提升中国文化的国际影响力为最终目标。
参考文献:
[1]Josephine Dries, 1995: Dubbing and Subtitling.Guidelines for production and distribution[J].Ba-bel,1997,43(4):373 -375.
[2] 李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38 -40.
[3]包惠南,文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:341.
[4] 钱亚旭,纪墨芳,《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J].紅楼梦学刊,2011(6):59 -72.
[5] 包惠南,包昂,中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:10.
[6]廖七一,当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002:232.