APP下载

“一带一路”语境下文化负载词翻译路径探析

2018-01-09苏中维

校园英语·下旬 2018年11期
关键词:文化负载词一带一路

【摘要】“一带一路”倡议的提出和实施推动了亚欧非国家间的经贸往来,同时也促进了不同国家、不同民族之间跨文化的人文交流和文明对话。这为中国文学和文化“走出去”提供了良好的契机,越来越多的经典文学作品通过译介走向世界。不同民族的文化在交融和碰撞过程中,文化背景及文化间的差异性是国家间增进交流和相互了解的主要障碍。本文以葛浩文英译的《生死疲劳》为范例,探析文化负载词的翻译路径,以期为中国文学的翻译和传播提供参考。

【关键词】“一带一路”;文化负载词;《生死疲劳》

【作者简介】苏中维,遵义医学院外国语学院。

一、引言

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“二十一世纪海上丝绸之路”的合称。民心相通是“一带一路”建设的重要内容。只有各国人民的思想和情感有了共鸣,国家间才有经贸往来的可能和保障。人文交流和文明对话是民心相通的重要基石,可以为互利合作奠定民意基础。随着中国国际影响力的提升,世界开始越来越关注中国的文学作品。中国浩瀚如海的文学里蕴含着源远流长的中国文化,可以说,“中国文学就是中国文化的百科全书”。“一带一路”战略涉及到65个国家和地区,语种多样,不同的语言文化背景给人文交流带来了挑战。具有中国特色的文学作品经过英语翻译,为不同地区、不同民族互赏互鉴搭建了一座桥梁,在交流中求同存异。2012年莫言荣膺诺贝尔文学奖,使中国实现诺贝尔文学奖零的突破,这离不开文学作品的译介以及海外传播。如何将中国文化恰当地译介出去?这是 “一带一路”战略民心是否相通的关键问题,也是译者需要注意的重要问题。

二、文化负载词英译分析

《生死疲劳》是莫言2005年创作的一部长篇巨著,采用章回体形式,讲述了1950年至2000年间,地主西门闹冤死后,变成驴、牛、猪、狗、猴和大头婴儿六道轮回的传奇故事。作为乡土作家,莫言的作品接地气,有浓厚的本土气息,是世界了解中国文化的极佳窗口。该作品以山东省高密县为背景,逼真地呈现了新中国成立以来发生翻天覆地变化的半个世纪里与中国特色政治、经济、文化以及山东人民生活万象有关的故事。下文用英译本里文化负载词的例子探析译者的翻译策略,分归化和异化两类来进行。

1.归化翻译。例1:我这哥,惯常闷着头不吭声,但没想到讲起大话来竟是“博山的瓷盆—成套成套的”。

My brother, Jinglong, delivered an impassioned speech expressing his determination to hew to the path of socialism. He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise.

歇后语是中国劳动人民在生活实践中创造的一种独特的语言形式。具有鲜明的中华民族特色,是民族智慧的结晶。“博山的瓷盆—成套成套的”是山东人民日常生活中使用的一句歇后语。 博山隶属于山东省淄博市,有“中国陶瓷琉璃艺术之乡”的美称。根据史料记载,“新石器时代晚期,博山先民开始制作陶瓷。汉代,陶器生产已达到相当高的水平。到了宋代,陶瓷生产已著称于世,瓷器生产进入繁荣时期。从明清开始,博山逐渐发展成山东地区陶瓷生产和銷售中心,成为全国五大瓷都之一。”这是“博山的瓷盆—成套成套的”说法的缘由。它指人特别擅长言辞,口才非常好。考虑到目标语读者的认知水平和接受能力,译者没有直译该歇后语。相反,他省略了具有浓厚文化背景的歇后语,意译为 “没想到(so everyone was taken by surprise)”来体现人物金龙性格上的反差,增加了译本的可读性。文学翻译不仅仅是语言符号的简单转换,更是跨越两种文化的交流。对社会文化背景不同的民族而言,语言理解无障碍才是有效交流的保证。

例2:冲撞了太岁,主着婴儿不利。

Stirring up the Wandering God does not bode well for the newborn.

太岁就是天上的木星,是古人为了便于记时而假设的一种天体。因为木星每十二个月绕太阳运行一次,所以木星也被叫做岁星、太岁或流年。它被人们看作是一种能支配和影响人命运的神秘力量。古人认为,太岁所在的方位不能动土修建房屋,这就是所谓的“不要在太岁头上动土”。 否则触犯了太岁,就会招来灾难和厄运。它是中国民间的一种迷信,体现了中国天人合一的思想,通常被翻译为fengshui(风水)。考虑到目标语读者的宗教文化背景和接受习惯,他们把上帝看成是神圣不可侵犯的绝对权威。再结合源语文化中“太岁”地理位置移动的特征,译者创造性地把它译为Wandering God 。该翻译形象地传达了太岁的特征,还使国外读者能够在他们熟悉的文化里找到理解该表达的对等物,很好地促进了文化的有效交流。

2.异化翻译。例3:他却成了赤贫农,革命的先锋。

Here he was a redder-than-red poor peasant, a frontline revolutionary.

“贫农”指的是手头无地的农民。他们往往靠从富农那里租地来耕作为生,在英文里也被叫做“small client”,即 “小业主”。 “赤贫农”是中国历史上一股强大的革命力量。“赤” 不仅指一般意义上的红色,它还象征着革命和进步,与人们经常使用的政治用语“根红苗正”有关。所谓“根红”就是指工人、 贫下中农、军烈属子弟家庭出身的人。这种家庭出身的人,是革命的力量。所谓“苗正”是指生在新中国长在红旗下,不受旧思想的影响。然而,在英语文化中,红色是一个具有贬义色彩的词,人们总是把它与血腥、暴力、亏损等消极词汇联系起来。关于什么样的翻译是好翻译这个问题,葛浩文的答案是纳博科夫派,即“翻译的作品读起来就该让读者觉得是从外文翻译过来的,不能让读者感觉好像是用他的语言写的。”译者考虑到中国具体的历史语境,译者把“赤贫农”译成a redder-than-red poor peasant,生动传神地把红色在中国革命时期具有的特殊内涵传达了出来。

例4:牛头马面,送他回去吧!

Ox Head and Horse Face, send him back!

“牛头” 和 “马面”是阎王专门派到人间取将死之人灵魂的两个小吏。没有深厚的文化背景知识,目标语读者不明白 “牛头” 和 “马面” 是为阎王做事的小鬼。目标语读者读到“牛头”(Ox Head) 和 “马面”(Horse Face) 时头脑会呈现出奇怪并吓人的非人类形象。莫言被称作魔幻现实主义作家,“牛头” 和“马面” 刚好体现出他的写作风格。如果译者把他们处理为西方神话里对应的人物形象,不能传达出小说独特的文化。直译后能在目标语读者心中创造一种和源语读者一样的神奇虚幻的艺术效果,成功把原文体现的精神传达出来。“交际是双向、平等的。若一味学习英语文化而忽视了母语文化,倘若不能在跨文化交流中向对方展示自己的文化,我们将在交流中处于劣势、不平等的地位,导致崇洋媚外甚至丢失文化身份。”这与现在中国倡导的文化自信一致。对自己的文化有自豪感和自信心,才能以开放包容的正确心态接纳其他文化。

三、结语

本文探析了《生死疲劳》英译本中文化负载词的翻译路径,经过案例分析发现,译者在翻译文化负载词时的翻译策略是多样的。有时向目标语读者靠拢,采取归化翻译法;有时向原文本靠拢,采取异化翻譯法。在译文中除了体现中国特色文化之外,也要考虑中国文学作品翻译在海外的市场和读者接受度。因为“如果译出国门的作品没有人愿意读,不能吸引更多的西方读者,那么,即便是走出了国门,也走不进市场,更无法走进西方读者的眼中和心中。”在“一带一路”语境下,文学作品翻译是海外宣传中国形象的重要途径,同时也是世界了解中国文化的窗口。译者们在译介文学作品时,要兼顾多方面的因素,才能讲好中国故事,让中国文学和文化更好地“走出去”。

参考文献:

[1]封寿炎.翻译,铺就文学的“一带一路”[N].光明日报,2017, 8,25.

[2]佚名.博山专题[J].陶瓷科学与艺术,2010(3):65.

[3]葛浩文.林丽君译.中国文学如何走出去[J].文学报,2014,7,3(018).

[4]从丛.“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷[N].光明日报, 2000,10,19.

[5]李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播?汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译,2012(1):57-60.

猜你喜欢

文化负载词一带一路
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法