APP下载

中英思维方式的差异对翻译的影响探讨

2018-01-05辛佳怡

校园英语·下旬 2018年10期
关键词:翻译差异影响

【摘要】众所周知,思维与语言这者之间是有着密切关系的,思维决定了语言,反过来语言又对思维产生影响,这是因为语言也会对思维产生依赖。正是因为中英思维的差异的存在,导致了英语和汉语在结构和表达方面存在一定的差异。鉴于此,如果仅仅是进行机械式的翻译,那么就难以达到翻译的准确性。笔者首先对中英思维方式的差异从三个方面进行了分析,并就这些差异对翻译的影响进行了探讨。

【关键词】中英思维;差异;翻译;影响

【作者简介】辛佳怡,内蒙古鄂尔多斯市第一中学。

前言

正是因为语言和思维模式不同,所以语言的形式会有差异。鉴于此,我们在进行英汉翻译的时候,就特别注意思维模式差异的这个特征,这样才能实现既高效又快速的翻译。

一、中英思维方式差异分析

从中英思维的差异的角度去分析,古往今来,有不少学者认为我国国民注重综合思维和形象思维,西方国家的国民侧重于分析思维和抽象逻辑思维。并且,西方国家的国民的思维从形状上来看往往是直线形状的,我国国民的思维是曲线形状的,具体分析如下。

1.综合性思维与分析性思维的差异。通过对中国人的中式思维进行分析,可知这种思维往往是综合性的和带有暗示性的,英式思维侧重于分析以及对万事万物全面的描述。这跟中方和英方的哲学源头差异是有关联的。正是因为我们中华民族的哲学理念跟西方国家不同,所以导致了这种差异的产生。或者,我们可以这么认为,中式思维侧重于辩证思维。正因为如此,中国人和英国人有不同的世界观。我们中文语言的概括性较强,西方国家的语言更细腻一些。举例而言,比如以中文中的“听”这个字为例,在英语中,不仅有listen,accept,hear ,obey这些词的表达,更有丰富的词组表达give ear to,let be等表达。因此,英文的语言形式相对中文而言更加丰富。汉语则是在“听”前面添加修饰词语。如“认真地听”、“仔细地听”、“快速地听”等表达。

2.曲线思维与直线思维的差异。对于西方国家的人来讲,他们的思维倾向于直线的,而我们中国人的思维往往是倾向于曲线的。就写作而言,英国人在陈述看法或见解的时候,通常会在段首或文首使用总结的话。我们中国人会通过一步一步地论证自己的观点,通过案例来进行进行由外到内的阐述。通常情况下,在文章末尾会陈述自己的观点。对于平常的交际用语来讲,英国人一开始就会表述自己的观点,然后通过一步一步地对观点进行论证。但是,我们中国人往往会迂回,在谈话结束之后才阐述自己的看法和见解。比如,汉语中的“我昨天下午4点在电影院门口,见到了我多年没有见过面的小学同学”,翻译成为英语为“I met with Primary school classmate at the Cinema entrance at 16:00 the day before yesterday afternoon,whom I haven ‘t seen for years.”借助這句翻译,我们不难发现,我们中文的表达是曲线式的,英文的翻译呈现直线式。

3.图像思维与抽象思维的差异。基于我们中国文化的特点,我们中式思维侧重于图像。为了对抽象的概念进行解释,我们可以使用大量的图像,这样就便于生动形象地讲解,人们也更能理解对方的看法。西方文化则不同,抽象思维使他们跟我们中国人的表达不一样。在表现事物的时候,更喜欢借助抽象的概念对具体事物进行表现。通过对汉语这种语言进行仔细分析,不难发现其形象化特征较为突出。我们汉字的起源就是甲骨文,甲骨文既是象形字又是表音字,这是汉语形象化的特点的见证之一。英语则可以看作是字母语言,通过二十六个英文字母来进行排列组合,从而得到单词。“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”正确的翻译为“Once the wife of a parson, always the wife of a parson.”如果直接翻译,那么就会让人不知所云。

二、思维方式差异与英汉翻译

不管是在跨文化交际的过程中,还是在前沿的科学技术研究中,都少不了需要进行英语和汉语之间的互译。在进行英汉翻译的过程中,特别需要注意中英思维的差异。正是因为有这种差异,所以在英汉翻译的时候,需要关注思维方式和表达习惯的差异,在某些时候,必须进行相应的调整,这样才能使翻译的质量得到提升。笔者从词语层次和语句层次两个角度去进行具体的分析。

1.从词语层次分析。从语句层次来分析,英语中的抽象名词数量较多,这些名词不仅可以对时间进行描述,还能表达自己的观点。英语中的抽象名词主要分为行为抽象名词、品质抽象名词和固有抽象名词,这些抽象名词的用法多种多样。较为常见的行为抽象名词有realization,contribution等,品质抽象名词一般是形容词演变而来,常见的有membership(会员身份),parentage(亲子关系)等。

2.从语句层次分析。我们在进行英语和汉语互译的时候,特别需要注意语句方面的差异。英文是非常注重语言本身的,而中文的句子内部是通过逻辑来进行连接在一起的。英文的句子的结构较紧密,中文的句子结构见解。在英文中,通常的句子结构是主谓结构,然后在主谓结构上进行扩展,从而得到更为复杂的句子结构。

三、小结

正是因为中英两国之间存在这些思维差异:综合性思维与分析性思维的差异、曲线思维与直线思维的差异、图像思维与抽象思维的差异,所以就导致了我们在进行英汉互译的时候,会影响到翻译的准确性,为了实现翻译的“信、达、雅”的标准,我们必须充分了解这些差异,并且学习中西方文化和了解中西方行为习惯的差异,从而为提升翻译质量而努力。

参考文献:

[1]冯伟年.最新汉英翻译实例评析[M].北京:世界图书出版公司, 2005.

[2]贾秀海.论中西文化差异对翻译的影响[J].东北财经大学学报, 2004(5).

[3]马红军.从文学翻译到翻译文学[M].上海:上海译文出版社,2006.

猜你喜欢

翻译差异影响
相似与差异
找句子差异
男女生的思维差异
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
如何搞好期末复习