浅析目的论视域下中医院公示语英译原则
2018-01-05宋世豪童林朱文晓
宋世豪 童林 朱文晓
【摘要】目的论(Skopostheory)由德国翻译功能主义学者Vermeer 于1978年首次提出。中医文化内涵丰富,各地中医院存在区域差异,中医院英文公示语质量也参差不齐。在目的论指导下,对郑州三所中医院的公示语进行分析,认为中医院公示语英译应遵循信息一致原则、统一规范原则、文化突出原则和禁忌语规避原则。
【关键词】目的论 公示语英译 中医院 翻译原则
一、引言
公示语指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示语等”。自2008年北京率先发布公示语英译地方标准,山东、广西、广东、上海、陕西等地先后发布适用于本地区的公示语英译规范标准。2017年11月,国家质检总局、国家标准委又联合发布了《公共服务领域英文译写规范》,这是我国首个公共服务领域外文译写规范的国家标准。一系列规范标准的制定极大促进了公示语翻译规范化,特别是标准中关于医疗卫生部分的修订,为国外患者的诊疗提供了便利。但因中医文化内涵丰富,各地中医院存在区域差异,中医院英文公示语还是各有不同,本文将以目的论作为指导,对郑州三所三甲中医院的公示语进行分析,探究中医院公示语英译原则,为公示语进一步规范化提供借鉴。
截止2018年4月30日,笔者在中国知网中先后输入“中医公示语”“中医标识语”“目的论中医公示语”等关键词进行主题检索,符合主题的文献不足5篇;而“医院公示语”等关键词进行主题检索,发文量有数十篇,中医院公示语尚未得到应有的重视,对中医院公示语进行研究具有现实指导意义。
二、公示语英译现状分析
目的论(Skopostheory)由德国翻译功能主义学者Vermeer于1978年首次提出,属于功能派翻译理论的核心内容,包括三大原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。目的原则是翻译的首要原则,“认为翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用”;连贯原则指“译文必须考虑受众的文化背景和实际情况,最大限度地做到语义连贯”;忠实原则指“译文与原文的连贯性,实现语际间连贯,与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的”。
目的论强调译文接受者才是译文的决定因素,要求译者在翻译时将接受者的语言、文化以及所处情景都充分考虑在内,最大限度地保留原文的语言与文化。将目的论引入中医院公示语翻译中,对公示语翻译来说具有较高的指导意义。
笔者通过对郑州三所三甲中医院实地调研,共收集公示语396条,其中双语公示语380条。经过人工分析校对,问题主要体现在以下几个方面:
1.翻译缺失。翻译缺失主要以中文公示语缺少英文为主。如调查对象中某中医院的中药房和体检中心、入院/出院、麻醉科、手术室、妇产科、脑病科、候诊区、重症医学科、盆底康复中心、肛肠科、外科五官科、泌尿外科、男科、骨伤科、肺病科、心血管科二病区等16个公示语均无英译本。按照目的论的首要原则——目的原则,应按照目的语读者期望的方式进行翻译。目的语读者希望通过简短易懂的英文公示语获得就医指导,笔者建议将以上汉语公示语进行如下英译:
2.误译现象。这主要体现在译入语不忠于源文本和译文格式不规范两个方面。结合目的论的忠实原则,译文要尽量与源语言保持语义连贯,最大程度忠诚于原文,如此才能最大程度为患者提供指引服务。如:示教室译为In the classroom,显然属于误译,且大小写不规范,应改为Demonstration Classroom;医生值班室为The doctor is designed,与源文本意义不符且以句子形式译出略显冗长,而且designed的主语应为无灵主语而非doctor,应译为Doctors Duty Room;护士值班室译为Nurse on duty,语义信息模糊,应译为Nurses Duty Room。此外,书写不规范问题屡见不鲜。如Dressing room(换药室)、Disposal room(处置间)、warehouse(库房)大小写不规范,应改为:Dressings Room、Disposal Room和Warehouse。
3.译名混乱。这不仅体现在同家中医院相同公示语存在不同译本,也体现在三家中医院相同公示语英译不统一。根据目的论的连贯原则,译者在翻译时要关注目的语读者的文化背景和生活实际,是译者在处理公示语时需要关注的要素之一。在同家医院译文不统一方面,如调查中某医院的门诊收费分别译为Out-patient Charges和Outpatient Cashier;“处置间”分别译为The disposal of between和Disposal room。虽然译无定本,但为提高患者就医效率,同家医院的公示语英译应实现统一且应最大程度与国外相同术语保持一致。Charges所指范围太广,这里应用语义范围较窄的Cashier来表达;The disposal of between属于误译,笔者建议以上两公示語分别译为Outpatient Cashier和Disposal Room。混乱的英文公示语不仅影响就医效率,同时影响医院甚至是郑州市的国际形象,应予以高度重视。三所医院译文不统一方面,如综合服务处分别译为Comprehensive Service,Integrate Service。综合服务处以提供导医、咨询、预约以及其他便民服务为主,根据韦氏词典,comprehensive含有covering completely or broadly之意,integrate多用作动词,后者显然不合适,因此建议统一译为Comprehensive Service。三所中医院直属同所大学,其公示语英译应该实现统一。
4.中医文化误读。中医药文化内涵丰富,其英译应注重文化因子的准确传达,否则易出现语义传达不清晰和文化失真等问题。如名老中医工作室的译本——Distinguished Veteran TCM Specialists Studio,根据韦氏词典,Studio多指the working place of a painter,sculptor,or photographer,用来指医生工作室显然与该词的语义色彩不符,应改为Clinic(a place where people get medical help),所以名老中医工作室可改译为Distinguished Veteran TCM Specialists Clinic,而distinguished和specialists可涵盖veteran之意。因此,可简化为Distinguished TCM Specialists Clinic。还有名医堂的翻译——Famous Doctors Office,按照医院官方介绍,国医堂“是由医院各科室离退休的临床医学专家组成的一个综合性门诊科室”,这里的名医指离退休的名老中医,建议译为Retired TCM Master Clinic,或者仿照“九芝堂”和“同仁堂”的译法,音译为Guoyi Tang。
三、目的论视域下中医公示语翻译原则
中医院公示语英译包含较强的应用性、功能性和目的性,是海外患者获取就医信息的主要渠道,准确适当的英文公示语能有效提高就医效率,凸显医院的人性化服务。因此在目的论的指导下,以及充分考虑中西医文化差異与英语语言特点的前提下,中医院公示语翻译建议遵循以下原则:
1.信息一致原则。信息一致原则是指公示语翻译所表述的信息应与源语意义保持一致,译入语读者对译文的理解与源语意义保持一致。如上文提到的处置间,若译为The disposal of between,不仅与源语意义不符,译入语读者也完全不知所云,与目的论的目的原则和忠实原则亦不符,显然应统一译为Disposal Room。
2.统一规范原则。目的论强调最大限度保留源语言的语义与文化,译文格式与译本统一有利于避免同一术语在不同医院语义信息传达失真现象。在译文格式方面,应遵循以下两点:(1)约定俗成的缩略语不写全称,如HIV不再翻译出全称human immunodeficiency virus;ECG不再译出全称Electrocardiograph等;(2)公示语首字母均应大写,如换药室Dressing room改为Dressing Room等;(3)院区内公示语英文应实现全覆盖;(4)医院科室应统一译为Room/Department。公示语规范化管理对于提高中医院的医疗服务水平,改善医院就医环境都大有裨益。
3.文化继承性原则。文化继承性原则是指中医文化在公示语英译时予以保留。当前中医药文化“走出去”倡议如火如荼地开展,在此环境下,中医院作为传播中医药文化的重要窗口,特色科室的译法要注重文化因子的准确传达,不应完全照搬西医术语。如国医堂应译为Retired TCM Master Clinic或Guoyi Tang。当然,为提高患者就医效率,降低对科室名称或特色疗法的理解难度,可以适当增加英文注解。如“国医堂”并非为某一病种科室,可以附加注释信息“Retired TCM Master Clinic:A comprehensive department composed of retired medical masters from various departments of the hospital.”
4.禁忌语规避原则。每种文化都包涵自己的“禁忌成分”,直接使用这些禁忌成分往往会使受众感到不适,医学词汇亦是如此。麦克唐纳·詹姆士曾将anus、ass等身体器官词纳入《英语脏词禁忌语词典》,认为“任何和粪便相关的词都难登大雅之堂”。面对这些词汇,我们要注意采用委婉表达或者直接仿译国外类似科室。如像肛肠科等科室不能直接译为Anal&Intestinal; Department或者Anorectal Diseaes Clinic,我们可以仿照国外医院,将肛肠科译为“Colorectal Department”。
四、总结
公示语是展现医院形象的文化窗口,准确合适的公示语能够提高就医效率,展现医院人性化的语言环境和就医环境,因此提高中医院的公示语英译质量具有重要意义。笔者认为中医院作为传播中医文化的重要平台,其公示语(特别是具有中医文化的公示语)英译需力求准确,因此建议采用信息一致原则、统一规范原则、文化继承性原则和禁忌语规避原则。
参考文献:
[1]燕玉芝.河南省医疗机构双语公示语建设[J].河北联合大学学报,2012,(02) :126.
[2]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报,2000,(02) :81.
[3]刘慧敏.从目的论角度看中国三大传统节日英译[J].北方文学,2017,(03) :122.
[4]麦克唐纳·詹姆士.英语脏词禁忌语词典[M].桂林:漓江出版社,2001.13.
[5]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析——以深圳市8 所医疗机构为例[J].中国翻译,2008,(03) :72.
项目基金:
1.河南中医药大学2017年度研究生创新基金项目(2017YCX035)。
2.2017年度河南省哲学社会科学规划项目(2017BYY009)。