“一带一路”倡议下西安市公示语英译规范性研究
2018-01-04韩春荣王丹崇宁
韩春荣 王丹 崇宁
摘 要 “一带一路”倡议的提出,让西安再次跻身于对外开放的前沿地带。将西安建设成为国际化大都市绝不仅仅是一句口号,必须在实践工作中有所体现。规范准确的公示语英译便是体现其国际标准的重要指标。然而通过实地考察,无论是商场、地铁,还是医院、景区,都存在公示语翻译不规范的现象。这些不规范的公示语英译大致可分为八种情况,针对这八种不规范现象,笔者提出了六种相应的对策。改进公示语英译的不规范现象不仅有利于净化西安的国际语言环境,而且可以推进公示语英译规范工作从理论层面向实践层面转化。
关键词 一带一路 西安 公示语英译 规范性
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.10.037
A Normative Study of English Translation of Public Signs in
Xi'an under the Initiative of "One Belt and One Road"
HAN Chunrong, WANG Dan, CHONG Ning
(Modern College of Northwest University, Xi'an, Shaanxi 710130)
Abstract The proposal of "one belt and one road" initiative has made Xi'an once again in the forefront of opening up. To build Xi'an into an international metropolis is not only a slogan, it must be embodied in practice. Standardized and accurate translation of public signs is an important indicator of their international standards. However, on-the-spot investigation shows that the translation of public signs is not standardized in shopping malls, subway, hospitals and scenic spots. These non-standard English translations of public signs can be roughly divided into eight situations. In view of these eight non-standard phenomena, the author puts forward six corresponding countermeasures. Improving the non-standard translation of public signs is not only conducive to purifying the international linguistic environment in Xi'an, but also can promote the transformation from the theoretical level to the practical level.
Keywords One Belt, One Road; Xi'an; English translation of public signs; normalization
0 引言
“一帶一路”倡议的提出为西安再一次带来了巨大的开放和发展机遇。为了全面融入“一带一路”大格局,西安通过多项举措努力打造内陆开放高地(陕西日报)。将西安建设成为国际化大都市绝不仅仅是一句口号,必须在实践工作中有所体现。规范准确的公示语英译便是体现其国际标准的重要指标之一。然而通过实地考察,无论是商场、地铁,还是医院、景区,都存在公示语翻译不规范的现象。这些不规范现象不仅仅是理论研究欠缺所致,更多源于实践层面的对双语公示语改善工作的匮乏。所以从西安市现实语言环境出发研究改进公示语英译的不规范现象,不仅有利于净化西安的国际语言环境,而且可以推进公示语英译规范工作从理论层面向实践层面转化。
1 西安市公示语英译不规范现象
通过对所收集的西安市公示语英译不规范语料进行整理分类,大致可以分为以下八种情况:拼音式英译的泛滥、过时的公示语英译的存在、拼写错误的英译公示语、必要公示语英译的缺失、可以省略不译的未省译、大量中式英语的存在、一词多“译”现象、图文不一致的公示语牌等现象。
第一种情况:西安街头小巷到处充斥着拼音式英译,这些拼音对于国际友人没有任何帮助,甚至让他们一头雾水。根据陕西省公共场所公示语英文译写规范通则的相关规定,街道名称等可采用音译的方法用汉语拼音形式拼写,但音译与用拼音形式标注截然不同。音译是一种翻译方法,指的是依照汉语拼音将具有特殊文化内涵的词汇“移植”到英语文化中去(陈宏薇:108)。在英译公示语时,将需要采用音译法的专业名词进行音译,不需要音译的按照其他合适的翻译方法译出来即可,避免出现拼音和英文混为一谈的现象。
第二种情况:过时的公示语英译依然存在,公示语英译需要不断更新与增补。随着经济的发展,很多传统的词汇面临弃用的可能,所以有必要对相关词汇进行更新,比如,W.C(water close)指的是上个世纪使用的简易马桶,如果继续沿用的话,势必给整个文明城市的语言环境造成影响。此外,随着“一带一路”倡议的推行,全球环保意识的随之增强,西安市也在加强环保建设,先后推出限行,车辆给行人让道等政策,所以,为了响应新政策,需要增设新的公示语牌。如:“减速慢行,避让行人”Slow Down, Give Way to Pedestrians、“禁止燃放烟花”NO FIREWORKS等。再者,新事物不断涌现,公示语英译也要保持同步跟进,比如:“扫码”scan here、“条码检测口”Scan Ticket Here、“共享单车停放处” Public Bicycle等。
第三种情况:拼写错误的泛滥。导致这些错误的原因有很多,可能是翻译工作人员的失职,也可能是由于制作人员对英语知识的匮乏或粗心大意所致,同时也是后期核实工作缺失的表现。比如,西禹高速公路沿途的公示牌赫然标识着“大型车靠右”Large vehice use right lane的字样,其中“vehice”的正确拼写应该为“vehicle”。西安地铁1号线出口步行楼梯的公示语“小心跌落”Warning droping fall,“droping”的正确形式应该为“dropping”。有外国友人居住的小区电梯里“火警地震时请勿乘坐电梯”Please Dont Use the Elevator When There is a Fire or an Earthquak,其中“Earthquak”应为“Earthquake”;“严禁超载”Overloading is Prohibiteed“Prohibiteed”应为“Prohibited”。西安高新区永阳公园里的提示语“请勿攀爬”No clambing,其中“clambing”的正确形式为“climbing”等。
第四种情况:国际友人或游客常出入的场所缺少相应的公示语英文翻译,这无疑给他们在西安市的食、宿、行、游、娱、购行为与需求带来诸多不便,比如租楼处Office Rental缺乏对应的英译,国际友人租房不便,只能依赖熟人朋友的帮忙。另外,如果手机维修点 Mobile phone maintenance没有相应的公示语英译,他们与别人的基本交流与沟通也就困难重重。还有诸如商场、医院、剧院等地的紧急出口都缺少英译的公示语标识,一旦发生紧急情况,这势必会影响国际友人的安危。因此,在以下场所有必要增设英译公示语:商店 Grocery Store、宾馆Hotel、医院Hospital、学校School、商场Shopping mall、广场 Public Square、维修站Service Station、加油站Gas Station以及人文景点等。
第五种情况:只针对国人的公示语可以省译。比如景点车站的公示语“老年人、残疾人、军人优先”,这里的“军人”当然指的是国内的军人,如果译出来,反而会引发国外军人困惑,增加窗口工作人员的难度,所以该公示语译为“Priority for Seniors and Disabled”,针对国内“军人”的英译完全可以省略不译。此外,还存在一些针对国人的一些不良行为提出的警示语,如果翻译成英语,只会让外国游客觉得国民素质低下,影响城市形象。比如“严禁乱设摊点”No street vendors,再比如厕所里提醒人们冲马桶的标识“来也匆匆,去也冲冲”,对于只针对国人的这类翻译本土化公示语,皆可省译。
第六种情况:大量中式英语的存在。中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(万鹏杰:2005)。中式英语既包括语用语言失误,也包括字对字硬译导致的过渡翻译以及词汇空缺所导致的欠额翻译。语用语言失误有一些是來自语用的错误转移,即错误地套用汉语的表达方式,或不加选择地乱用具有不同语用特征的英语同义结构(何自然:277)。比如,华润超市划分的 “冷冻面点”食物区被简单地理解为“冷冻的点”,直接译为“Freezing Point(凝固点)”,建议译为:“Frozen Food ”。再比如融公馆小区这样的提示“小草依依,请你爱惜”Please cherish the grass Yiyi,误将“依依”视作是小草的名字,用音译的方法译出来的现象也应该尽量避免,这类公示语的翻译重点在于将其传达的主要信息翻译出来,建议改译为:“Please Keep off the Grass”。
而像小白兔牙科诊所的“收银台”被译为Cashier Desk,“意见箱”被译为“Suggestion Box”这是典型的中式思维导致的过度翻译,其中“Desk”、“Box”皆属于画蛇添足,可省去不译,突出其功能即可,“意见箱”建议改译为“Suggestions & Complaints”。欠额翻译的例子也比比皆是,比如用“No vehicles”来指代“机动车辆禁止驶入”,Vehicles是一切车辆的统称,包括机动车辆和非机动车辆,所以应该准确地译为“No motor-vehicles”。收费厕所也如免费或公共厕所一般,一概译为“Toilet”,应该明确告知使用者“Pay Toilet”。
第七种情况:杜绝一词多“译”的现象。在西安,一种标识呈现出多种表述版本的现象非常普遍。虽然语言有多样性特点,但作为相同语境中标识语理应有统一的表述。比如按照《北京市地方标准公共场所双语标识英文译法实施指南》将“厕所”、“洗手间”、“卫生间”统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。可是,西安各大商场、户外广场、车站等场所随处可见 man/woman, male/female标识男女厕所的公示语。再比如,垃圾箱上标注的“可回收”/“不可回收”字样的英译更是五花八门,分别包括“Recyclable”/“Organism”、“Recyclable”/“Non-recyclable”、“Recyclable”/“Other waste”、“Recyclable”/“Not-recyclable”等。另外,对于地铁站点的称谓与实际景点的不同英译方法所带来混淆也需引起相关部门的注意。地铁站点多以音译的方法翻译,这样做的给国际友人询问路线带来了一定的方便,但也容易让他们因为两种甚至三种截然不同的英译版本而误将同一地方视为几个完全不同的地方。比如“钟楼”在地铁上被译为“Zhong Lou”,但作为景点介绍经常被译为“Bell Tower”。
第八种情况:图文不一致的公示语牌的大量存在,换而言之,公示语牌制作缺乏规范性。公示牌涉及到图文的结合,图标需要不同的颜色来标识不同的信息。对此,国际上有统一的标准,对于警示性公示语,一般运用红、黄、蓝颜色加以突出。然而,西安市很多警示性公示语选用白色。比如地铁站里的电梯公示牌上清楚地用文字指示“请站在警戒线内 Keep feet within yellow lines”(警戒线为黄色),图标却为双脚站在白颜色的方框。这种明显的图文不符很容易给国际友人造成困惑。另外,不同的公示语有不同的书写格式,公示牌制作必须严格按照其格式进行指示,以免引发不必要的误导。
以上八种情况并非涵盖了所有不规范现象,但却随处可见。究其原因,主要是尚未认清英译公示语在城市建设和对外宣传中的重要作用,并且没有将公示语英译提升到文化建设的高度,并给予足够的重视。另一方面,在具体的英译公示牌制作过程中,涉及到很多环节,比如翻译、审查、制作、检查、更新等,需要很多部门的共同合作,唯有每个环节的负责人都抱有谨慎认真的态度,才能保证公示语的规范管理,并真正发挥其提示警示以及对外宣传的作用。
2 规范西安市公示语英译的对策
公示语英译的规范绝不是一劳永逸的事情,是需要根据时代精神,不断更新跟进,需要同社会物质文化发展保持同步发展态势,是一个不断弃旧开新的过程。而且,公示语的规范不能局限于学术界的理论研究,而需借助学术界与行政管理部门的合作,发挥他们的合力来完成。
(1)审批制度的保证:城市管理部门应该设立相关的规章制度来检验公示语英译的规范性,建立一定的审批程序,这样不仅为公示语英译的规范把关,而且有利于增强相关人员包括译员、标牌制作人员和管理人员的责任意识。
(2)有外国专家参与的专业译员团队的组建。公示语英译的受众实际是以英语为母语的国际友人,所以公示语翻译是否地道规范,他们最有发言权。一方面,外国专家的参与可以及时引进国外最新的标准译文;比如“爱心座位”被译为“Priority Seats”而不是冗长繁琐的“Seats reserved for the old, the weak, the ill, the disable, and the pregnant”。另一方面,又可保证国际友人的准确理解,使公示语体现其真正的价值。
(3)发挥有效的监管职能。公示语英译错误在所难免。需要调动大众的参与积极性,发挥监管部门与群众监管合力协作功能;设置有奖投诉平台,加强舆论效应。比如建立公示语规范公众号平台,此平台的建立主要是要发挥公民的监督作用,只有全民参与其中,树立人人有责的意识,才能保证在全市范围内实现公示语翻译的规范化。
(4)做到定期更新与维护。公示语英译不是一蹴而就的事情,需要译员和相关制作人员定期地检查与跟进。随着“一带一路”倡议的实施,西安市新政策的推行与新事物的出现,必然涌现大量新词,公示语牌也需不断的废退换新。比如随着共享单车的出现,与共享单车相关的英文公示语也需及时跟进。
(5)建立符合国际标准的公示语英译文字标准以及语料库并保持及时更新。要完全杜绝一词多“译”现象,就需要有严格统一的规范和标准可供借鑒和参考,让翻译工作者做到“有据可依”,真正让他们做到既有理论可鉴,又有标准可参。目前,陕西省已于2011年出台了部分《陕西省公共场所公示语英文译写规范》,但公示语英译语料库还有待开发。
(6)印制详细的英文地图。外国人在西安出游基本是靠地图,可是标满汉语拼音的地图对国际友人来说帮助甚少,出版印制详尽精确的英译地图势在必行。交通地名英译的规范统一是精确化一的地图绘制的前提,而交通地名的规范统一依赖于本着相同翻译原则的公示语翻译规范通则的出台,这样才能从本质上杜绝一词多“译”现象,从而避免出现误导国际游客的现象。
3 结语
单纯地研究公示语翻译的理论意义不大,需要不断地审视周围环境中存在的实际问题并及时修正,这样才能真正推动公示语英译规范工作向实践层面转化,加快推进西安市国际语言环境建设的步伐。借着“一带一路”倡议的东风,提升西安市公示语翻译的国际化水准,不仅与探访交流的外籍人士的生活质量、工作效率、文化体验休戚相关,亦是西安进一步扩大开放的必然结果。正如中国英汉语比较研究会会长、清华大学教授罗选民在第三届全国公示语翻译研讨会上发言,只有把公示语翻译放在文化建设的高度,实现政府、教育机构、基金会、研究者个体和社区的多层次配合,使所有的公示语翻译做到有参照、有标准、有实施、有监督,公示语翻译才能达到构建良好国家文化形象的目标(全国公示语翻译研讨会)。
基金项目:2018年西安市社会科学规划基金专项项目(18XD10)——“一带一路”战略背景下西安市外宣公示语翻译规范性研究阶段性成果
参考文献
[1] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2] DB 11/T 334——2006 北京市地方标准公共场所双语标识英文译法实施指南[S].北京市质量技术监督局,2007.
[3] DB 61/T 310.1——2011.陕西省公共场所公示语英文译写规范第一部分:通则[S].陕西省质量技术监督局,2011.
[4] 何自然.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2010.9.
[5] 全国公示语翻译研讨会[EB/OL].: http://tajx.ncu.edu.cn/News_View.asp?NewsID=117,2014-11-5.
[6] 陕西日报.西安借力“一带一路”加快迈向国际化大都市[EB/OL].: http://china.huanqiu.com/hot/2017-06/10794492.html,2017-6-7.
[7] 万鹏杰.中国英语与中式英语之比较[J].上海翻译,2005(2).