口译趣谈
2018-01-04姚斌
姚斌
专业词汇对口译的重要性
——令人头疼的缩写词
专业领域的口译工作,令译员感到有挑战的不仅是专业词汇,还有特别令译员头疼的各种缩写词。当一个技术词汇以全貌出现时,比较容易激起译员的反应,如果工作前做了充分准备,可以比较快速地联想到译法。然而,缩写词就没有那么好记了,因为缩写本身没有意义,而且完全一样的缩写在不同领域还代表完全不同的意思,这会给译员带来不少的困扰。
例如,在一场有关EVI(Early Vendor Involvement,汽车材料供应商先期介入)的会议上,代表发言的PPT中出现了大量技术缩写词,这些词从发言人嘴里一连串吐出来,非常自然、流畅,然而到了译员那里,总会出现反应不够快、嘴巴跟不上的问题。在讲到汽车钢材的生产时,发言人频繁提到YS和TS。这两个缩写词其实就是力学中常用的“屈服强度”(yielding strength)和“拉伸強度”(tensile strength)。译员必须迅速地将英文缩写转换为中文译名。如果只是一两次提到还好,一旦多了的话,译员的嘴巴就有点儿跟不上了。当然,对于比较简单的缩写,译员还可以采取直接跟读英文的方式,因为如果在场都是专业听众的话,他们应该知道这些缩写代表的含义。另外一种可能的方法是,在一个缩写词首次出现时,先翻译其意义,再补充说明一下它的英文缩写是什么,这样的话,即使不知道的听众也可以自己做联想了。至少听众的脑子里不用装同传译员那么多的东西,因此,现场记住几个缩写应该不是难事。
然而对于更复杂的缩写词,可能直接说英文缩写花费的时间并不比译成中文节约,因此,译员就需要有在瞬间对其进行转换的能力了。例如,在上述会议中多次出现的AHSS(Advanced High Strength Steel)、HSLA(High Strength Low Alloy)和FMVSS(Federal Motor Vehicle Safety Standards),对应的中文译法分别是:“先进高强钢”,“高强度、低合金”和“联邦机动车安全标准”。跟读这些缩写词并不一定比说中文快,与其跟读导致听众疑惑,不如直接说出中文。比较好的做法是把各种缩写词及其对应的中文译法都写在一张纸上,放在手边,以便在同传过程中随时参考。
再谈“译前准备”
翻译“不打无准备之仗”,译前准备的重要性怎么强调都不过分。之所以又来谈译前准备,是因为近期在网上看到一则“花边新闻”,说的是不苟言笑的德国女总理默克尔在访美前,竟然翻出20多年前美国总统特朗普接受《花花公子》杂志访谈的文章来仔细研究,听起来很有“违和感”。然而,默克尔读《花花公子》,其实是为了更深入地了解即将会面的国家元首。同理,作为译员,在每场口译工作前也有同样的要求。
有位经验丰富的译员曾经说,优秀译员和差劲译员之间的区别往往就在于投入译前准备的精力与时间。口译员在工作现场会遇到各种发言人,他必须在会议开始前充分了解这些人的背景、观点和兴趣。译前准备包含很多方面。这里我们仅谈一条,那就是将词汇或概念的“词典义”转换为“情境义”。我们常说,学口译之后,一定要抛开双语词典,因为词典里的词条和译文不可能穷尽词汇在特定领域或场景下产生的“情境义”。
例如,有次译员接受了一家大型国际能源公司邀请,为公司领导的媒体见面会担当口译。译前,译员收到大量与公司业务活动相关的资料,里面有些词汇就无法从词典中找到其在该公司语境下的译文。简单如discipline, single train,复杂一点如financial settlements, divestment等,如果按照“词典义”翻译的话,现场就会导致听众听不懂,甚至闹出笑话。对这些词的理解必须放到该公司的情境中去,译员必须发扬勤查勤问的精神,积极与主办方人员沟通,因为只有他们内部最了解这些词汇真正的情境义。
discipline的“词典义”是“纪律”,但在OPEC has been showing discipline一句中,就应该译为“OPEC遵守约定”。而在single train PTA unit中,不是单列火车,而是单系列的PTA生产设备。financial settlements在词典上是指财务结算,但在该公司特指对之前发生的安全事故的赔付。还有,divestment的“词典义”是“撤资”,但依据该公司的口径,只能说“出售资产”,以避免影响公司形象。
由此可见,如果译员不认真做译前准备,是无法了解一词一句的“情境义”的。而对于现场口译质量来说,“情境义”比“词典义”更加重要。