基于构词方法的石油科技融合词翻译认知模型
2018-01-02刘喜军于艳英
刘喜军,于艳英
(1西安石油大学 外国语学院 陕西 西安 710065)
(2西安石油大学 外国语学院 陕西 西安 710065)
基于构词方法的石油科技融合词翻译认知模型
刘喜军1,于艳英2
(1西安石油大学 外国语学院 陕西 西安 710065)
(2西安石油大学 外国语学院 陕西 西安 710065)
本文从科技融合词的产生背景入手,从五个方面对科技融合词的构词方法进行了分析,从翻译认知学的的角度阐述了石油类科技融合词的翻译加工过程,构建了该类词汇的翻译认知模型。
石油科技;融合词;翻译;认知模型
1 引言
科学技术的迅猛发展,使得科技领域的新概念如雨后春笋般出现。由于科技概念的科学性和严谨性,往往使得对应的科技术语冗长而难于理解。在这个讲求效率的时代,这样的术语显然不能适应新形势的要求,为了兼顾科学和效率,在英美国家早就在科技英语文献里频繁地采用“融合法”(blending)创造出许多新术语、新名称,融合词blends便应运而生。
2 石油工业技术融合词的构词方法
石油工业技术词隶属于科技词汇,其融合词更加体现了科技词汇的特点,兼具两个或多个原词的形和意,在词形结构和构词原则上也遵循着一定的规律。融合词的构词方法主要有四种类型,即前首后尾拼缀法、前首后词混成法、词加音节缩合法、两词首部组合法。基于前人的研究成果,结合石油工业技术融合词的特点,本文将融合词的构成形态分为五种情况。
2.1 保留W1首部+W2尾部 (Head-)+(-tail)
Mobot∶mobile+robot 流动机器人
Smut∶smoke+dust
Smog∶smoke+fog 烟雾
Transceiver∶transmitter+receiver 收发器
Mechatronics∶mechanics+electronics 机电一体化
Bionics∶biology生物学+electronics电子学,仿生学
Visicorder∶visible+recorder译为∶显示记录器
Pulsar∶pulse+star脉冲星
Chunnel∶channel+tunnel水下隧道
2.2 保持W1原形+W2尾部(word)+(-tail)
Newscast∶news+broadcast新闻广播
Seafari∶sea+safari海洋勘探
Airveyor∶air+conveyor气压运送器
Bookmobile∶book+automobile流动图书馆
Breathalyser∶breath+analyser呼吸分析器
Lunarnaut∶lunar+astronaut登月宇航员
2.3 保持W1原形+W2首部 (word)+(Head-)
Landsat∶land+satellite陆地卫星
Microampl∶micro+amplifier微分放大镜
Sealab∶sea+laboratory海底实验室
2.4 保留W1首部+W2原形 (Head-)+(word)
Cryptanalysis∶cryptogram+analysis密码分析
Dawk∶dove+hawk 驿站马车
Euromarket∶european+market 欧洲市场
Gastation∶gasoline+station 加气站
Magnitorch∶magnifying+torch 放大火炬
Permafrost∶permanent+frost 永久冰冻
2.5 保留W1首部+W2首部(Head-)+(Head-)
Chloroform∶chlorine+o+formyl 三氯甲烷
Gox∶gaseous+oxygen 气态氧
Lox∶liquid+oxygen 液态氧
Heliox∶helium+oxygen氦氧混合气
Memcon∶memorandum+conversation 备忘录
3 石油科技融合词的翻译认知模型构建
对科技新词的翻译体现在翻译认知心理学上,主要是探讨双语心理词汇是如何组织以及译者如何在翻译过程中提取和选择心理词汇的。科技新词代表了最新的科技信息,对科技新词的翻译过程实际上也是信息的加工处理过程。在此我们不妨将科技英语中的融合词看作是各种具有对应代表意义的符号的加工组合,译者把所看到的符号与心理词库里的符号加以对比,经大脑分析处理后,直接激活原语符号所对应的译语符号。这里所说的符号实际上就是构成单词的词素。如图所示,根据翻译认知学理论,我们可以将融合词的翻译思维模式用图表的形式表现出来。其中Blends代表融合词翻译对象,m代表词素(morpheme),w代表心理词库的词汇(word)。我们把这翻译过程分为四步,词素切分、组合分析、搜索提取、融合词义。科技英语融合词的翻译加工过程:
Step1.按词素切分。词素是语言中不能独立运用的、语义结合的最小单位。如代表前缀的词素“ab,anti,dis,extra,post,sub,holo,semi”等,代表后缀的词素“able,ent,ed,er,ful,ish,ness,ism,ing”等,代表词根的词素如“cap,cult,firm,lect,manu,scrib”等。当我们遇到一个似曾相识,但又不知确切含义的融合词,在对其翻译之前,我们可以先将该词按词素进行切分,然后按照从左到右的顺序进行排列组合,如comsat可分为c+omsat/co+msat/com+sat/coms+at/comsa+t...
Step2.分析处理。在按照词素划分完成后,我们就要根据词素的构词规则来判断哪些切分是正确的,哪些切分是不正确的。词素选择搭配的过程实际上就是信息检索的过程。如comsat的切分形式为com+sat最符合。再根据不同词素经常出现的位置,进而我们得出结论该词的融合类型属于w1首部+w2首部型。
Step3.搜索提取。在确定了融合词搭配类型后,下一步我们要对特定词素在构词上予以扩展,即该词素可组成哪些词汇。由于以该词素组成的词汇少则十几个,多则上百个,如何进行选择,这就涉及到一个心理词库的问题。心理词汇知识包括语音知识、句法知识、语义知识、词素知识和词的非语言信息。一般而言,对由com-开头的词如:combine,communicate.....;由sat-开头的词如:satellite......。从众多com-开头的词里,我们查到该词都有“together/with”,从众多sat-开头的词里,我们查到该词都有“卫星”之意。
Step4.合并定义。将com-(通讯)与sat-(卫星)合并,根据汉语组词原则,我们可得出“通讯卫星”之意。然后将该解释再去反查科技英语术语表达,最终可得确切翻译。
4 结语
随着科学技术的不断提高,科技融合词的应用必将越来越广泛,词典的收录远远跟不上新词的出现。正如词典编纂家塞缪尔.约翰逊(Samuel Johnson 1755)在他的著名词典《英语语言词典》的扉页上所说的那样,“只要舌头还能说话,就没有哪部词典是完美的,因为当词典在出版时,有些词也正在生成,而有些词却在消亡”。通过对科技融合词的构成类型分析,从翻译认知学的的角度了解融合词的翻译加工过程,对于我们阅读科技文献,了解科技前沿知识会起到一个基础作用。
[1].陈浩东.翻译心理学[M],北京大学出版社,2013(08)。
[2].陈中绳.英语融合词论[J].外语学刊,1980(01).
[3].郭婉玲.基于概念整合理论对新颖拼缀词汇的解释[J].海外英语,2011(10).
[4].胡宗锋、姚超英.英语词汇学精要问答[M].中国人民大学出版社,2010.
[5].彭在义.科技英语中的混成词及其翻译[J].上海科技翻译[J],1989(02).
F426.22 【文献标识码】A 【文章编号】1009-5624(2018)02-0174-02