关于西安秦唐文化景区中英文标识牌的考察与研究
2017-12-29谢盟盟屈立涛胡雪梅��
谢盟盟++屈立涛++胡雪梅��
摘 要:西安是全国文明城市、最佳旅游目的地之一,吸引了来自世界各地的游客。西安的文化面貌在一定程度上影响着中华文化的面貌,秦唐文化又是西安古都文化的代表。当前西安有很多著名的秦唐文化景区,景区内的标识牌种类十分丰富,但是其中不乏一些存在问题的标识牌。通过实地考察收集中英标识牌,重点着力于统计著名景区内的景点名称、公共设施等标识牌。此次调查全面有序地搜集现有标识牌的样本,对标志牌的翻译进行研究,查找其中存在的问题,分析产生问题的原因,探讨景区标志牌翻译的合理方案。
关键词:景区;英文标志牌;文化;翻译
调查过程
此次调查的对象为西安秦唐文化景区,包括兵马俑、华清池、骊山、大唐芙蓉园、曲江寒窑遗址、大雁塔、小雁塔、大明宫、兴庆宫等。一方面通过对这些景区内的标志牌进行实地拍照取证,搜集景区标识牌最真实的材料;另一方面通过问卷调查,了解本地人和外国人对标识牌的看法,整合出民众的意见和建议;通过所得材料和数据的分析,发现标识牌翻译过程中存在的问题。下文对存在的翻译问题作具体的分析。
问题分析
一、 问题的分类
1. 单词的拼写错误
在骊山上,兵谏亭、三元涧和昭阳门三者之间的一处标识牌上,“卫生间”“Toilet”被錯刻成“Toiiet”,并且此处的标志属于石刻,很难替换更改。单词拼写错误属于较为低级的错误,在实际考察过程中虽不常出现,但仍不能忽略它。
2. 景点名称翻译不统一
此类问题在大雁塔景区最为明显:在大雁塔的塔下,“大雁塔”译为“Great Wild Goose Pagoda”;在塔的背面的一处标识牌上,“大雁塔休闲文化景区”里的“大雁塔”被译为“THE BIG WILD GOOSE PAGODA”;在园内一处标志牌上“大雁塔”被译为“Dayanta Pagoda”;而在北广场上,“大雁塔”的英译则是“DAYANTA”。
同类的问题在其他景区也多次出现。在小雁塔塔下,“小雁塔”被译为“The Small Wild Goose Pagoda”;而在园内另一处标识牌上它的翻译却为“Xiaoyan Pagoda”。
在华清池广场的标识牌上,“仙乐坊”的英译出现了“Heavenly Music Fang”和“Xianyue Lane”两种;“华清坊”也出现了两种不同的翻译,东侧的标识牌上翻译为“Huaqing Fang”,而在西侧的标志牌上翻译为“Huaqing Lane”。
在兴庆宫公园里,石质标识牌上关于“北门”的翻译有在兴庆宫公园里,石质标识牌上关于“北门”的翻译有“NORTHERN GATE”和“BEI MEN”两种。
在兵马俑博物馆前方的路上,“兵马俑”的英译为“Terra Cotta Warrior Museum”;在“兵马俑售票厅”的指示牌上,“兵马俑”译为“Terracotta Army”;而在售票厅里面,它又被译为“TERRA-COTTA ARMY”。关于“秦始皇陵”也有“Mausoleum of the First Qin Emperor”
和“EMPEROR QINSHIHUANGS MAUSOLEUM SITE MUSEUM”两种翻译。
3. 单词的“数”不统一
在小雁塔景区内,有的标识牌上把“卫生间”翻译为“Toilet”,有的则被写为复数形式“Toilets”。
4. 文化底蕴缺失,歪曲诗词本意
大雁塔景区南广场上,一处标识牌上这样写:“Each flower is a world and each leaf has a life,please do not pick the flowers、一花一世界,一叶一菩提”。“一花一世界,一叶一菩提”本是佛教用语,意在表达随缘随性的佛家心性,此举本应与大雁塔的佛家文化背景相契合,与爱护花草树木的主题无关。这里的英文翻译是文化背景知识的缺失造成的,实为歪曲诗词之意。
二、 问题产生的原因
这些翻译问题大多是因为相关部门将标识牌的制作事务全权交给广告公司,英文的翻译也是由广告公司完成。公司在翻译时,由于缺乏专业的翻译人员,一般情况下是直接采用翻译软件的翻译结果,没有经过权威的翻译校对;另一种情况是由具有一定英语基础但并不专业的人来翻译,故而翻译出来的内容会出现问题。因此,以下将从译者和管理者两方面来分析。
第一,对于译者,主要存在这些问题:1)译者个人专业水平参差不齐,对翻译理论和技巧的掌握不足,翻译缺乏严谨性,这就导致翻译出现机械性的直译、硬译等现象。此次调查的景区存在很多低级的翻译常识性的错误,这足以证明一些译者缺乏专业知识和认真的态度。2)译者对景区文化背景知识缺乏了解,跨文化交际能力不强。景区标识牌上很多专有名词、术语不统一,这是译者缺乏文化背景知识随意翻译造成的。此外,对不同文化、不同民族心理特点、风俗习惯、审美情趣、文化价值等缺乏了解,导致一些景点的标识牌翻译缺乏文化色彩,不能准确地表达中华文化的魅力。
第二,就景区管理者来说,主要有以下几点:1)管理者自身英文水平的限制。由于景区管理者自身英文素质不足,无法严格把关标识牌的翻译,甚至完全忽视英文标识牌的重要性,从而导致有翻译错误发现不了、发现了也改变不了的现象。2)没有对景区翻译失误进行整改。管理者对翻译失误不关心、不理睬,没有予以重视。3)没有加强对景区翻译人员的管理。目前的景区翻译人员鱼龙混杂,水平参差不齐,管理者未能严格筛选。
解决对策
就翻译者来说,必须做到以下这几点:
(1)译者需提高个人素质。景区标识牌的翻译是一项重要的工作,需要认真对待。译者必须十分重视,在工作中要做到认真严谨,切忌粗心大意,潦草从事。
(2)译者应着重提高专业知识技能。译者要全面掌握中英两种语言系统,包括语音、词汇、语义、语法和语用等层面。只有这样,才能更加准确、灵活地进行翻译。
(3)译者要不断提高自己的跨文化交际能力。译者要对中西方文化有较为深刻的了解并学习相关理论知识,在翻译中不仅要清晰明了地传达信息,还要突出其文化底蕴。
(4)译者要不断地积累和掌握景区文化背景知识,如景区历史,建筑风格、风俗习惯等。
就景区管理来说,主要采取以下措施:
(1)管理者要有一定的英语基础。管理者只有提高自身英语水平,才能在工作中发现标识牌翻译的问题。
(2)管理者要给予足够的重视并加强监管。只有管理者重视景区作为“对外窗口”的重要形象,并在工作中加大对标识牌的监管力度,景区标识牌翻译的严肃性准确性才能得到保证。
(3)对现有的标识牌进行全面的核查。整改其中存在错误翻译的标识牌,组织翻译人员进行重译并及时更换。
(4)加强对景区翻译人员的管理。对其进行定期培训和考察,提高其英、汉语水平和跨文化交际能力。
结语:通过以上分析,目前西安秦唐文化景区中英文标识牌的翻译还存在诸多有待商榷的问题。一方面,翻译者应该重视景区标识牌的翻译原则,不断提高自身专业素质;另一方面,管理者应加强统筹规划,加快标识牌问题的整改。只有经过探讨和研究,只有保留中华文化的同时兼顾英文表达规则,尽可能地实现语言和文化的对等,才能不断提高标识牌的水平,发挥其实质作用,进一步促进中西文化交流。
参考文献:
[1]张仰奋.梅州旅游景区标识语英文翻译存在问题及对策[J].嘉兴学院学报,2011.
[2]高睿,鲍月玲,陈梅.河南省旅游景区标识语英译现状调查分析[J].成功(教育),2011.
[3]吕和发.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].国防工业出版社,2011.
[4]王颖.公示语汉英翻译[M].中国对外翻译出版社,2007.
[5]谢炆炆.浅谈公示语的翻译[J].牡丹江师范学院学报,2008.