世俗中冷静的心
——《猫头鹰》赏析
2017-12-29文/文曦
文/文 曦
世俗中冷静的心
——《猫头鹰》赏析
文/文 曦
The Owl
Alfred Tennyson
When cats run home and light is come,
And dew is cold upon the ground,
And the far-off stream is dumb,
And the whirring sail goes round,
And the whirring sail goes round;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.
When merry milkmaids click the latch,
And rarely smells the new-mown hay,
And the cock hath sung beneath the thatch
Twice or thrice his roundelay.
Twice or thrice his roundelay;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.
猫头鹰
阿尔弗雷德·丁尼生
当猫咪归家,晨曦初现,
当清冷的露水覆盖地面,
当遥远的溪水渐渐变缓,
当风车声呼呼作响,
当风车声呼呼作响;
唯有白色猫头鹰,
独坐钟塔之上,暖洋洋。
当快乐挤奶女工关上门,
当新割的干草散发出清香,
当屋顶下公鸡啼声嘹亮,
当它盘旋起舞高歌引吭,
当它盘旋起舞高歌引吭;
唯有白色猫头鹰,
独坐钟塔之上,暖洋洋。
◆赏析◆
阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892),19世纪英国著名诗人。在世时他已经是维多利亚时代最受欢迎、最具特色的诗人,是继华兹华斯之后的第二位“桂冠诗人”。他的代表作品有《悼念集》(Memoriam)、《莫 徳》(Maud)、《国王之歌》(Idyllsofthe King)等。
丁尼生出生在英国乡村,对大自然有着深沉的热爱。因此,自然和上帝一直是他诗歌创作的主要内容。也正是因为与大自然的深层接触,加上他生活的时代正好经历了英国工业革命的巨大变化,丁尼生非常关心经济发展、工业革命与大自然之间的关系。他赞扬大自然,对工业革命造成的环境污染非常担忧,却又总是在回归自然中找到内心的平静。丁尼生就如同诗歌中描述的猫头鹰一样,在大家忙忙碌碌的时候冷眼旁观着一切。
阿尔弗雷德·丁尼生
在《猫头鹰》一诗中,丁尼生描绘了一幅“众人皆醉我独醒”的画卷。世界上的一切都在忙忙碌碌地发生着,唯有猫头鹰静坐在钟塔之上,全然不动,观察着所有的活动。习惯夜间活动的猫在外玩耍至天明,终于疲惫地返回家中;清冷的露水经过一夜的积累,悄悄覆盖了所有的地面;溪水的声音渐渐变缓、变远,风车还在不停地摆动;挤奶女工进出牛棚挤奶,却忽略了新割下的干草散发出的清香;公鸡清脆地打鸣,不断盘旋起舞迎接清晨……人、动物、风景,忙碌的忙碌,休息的休息,各有各的节奏,只顾着自己的生活。唯有猫头鹰独自坐在钟塔之上。它不需要同伴,不需要娱乐活动,没有繁忙的安排,只需要保证自己暖洋洋地观察就好。“Aloneand warminghisfivewits”,wit是指“智慧”“才智”,在这里,five wits也指five senses,即触觉、视觉、嗅觉、听觉和味觉。从表面上看起来,猫头鹰岿然不动如同雕像,但真相是它在看、在听、在闻、在想、在消化一切。这里的猫头鹰也许就是丁尼生的化身,努力寻求内心的平静,不被迅速发展的社会改变和影响。
《猫头鹰》一诗分为两节,每节各七行。其中第四行和第五行为重复内容。第一节中风车作响,第二节中公鸡鸣叫、跳跃,强调了猫头鹰所见世界中的嘈杂声音和动作,与紧随其后的第六、七行中猫头鹰的冷静形成鲜明对比。诗中作者只是对场景进行了中立的描述,未发一句评论,却已经将千言万语隐藏在猫头鹰的无举无动之中了。
冯文曦:获澳大利亚悉尼大学Cross-cultural Communication(跨文化交流)和Interpreting and Translation(翻译口译)语言双硕士学位。爱读书,更爱行万里路。现定居美国。
1.dewn.露水;露2.whirringn.呼呼声
3.witn.才智;智力;智慧4.belfryn.钟塔;钟楼
5.latchn.门闩;click the latch意思是“关上门”
6.mow v.割草;收割庄稼;n.草堆;谷堆;过去分词为mown或mowed,现在分词为mowing
7.thatch n.(稻草盖的)茅草屋顶8.roundelay回旋曲;圆舞
李丁文