APP下载

中国气功的英译策略研究

2017-12-28李珊珊曲倩倩

校园英语·上旬 2017年15期
关键词:英译策略

李珊珊+曲倩倩

【摘要】气功是中华民族在长期的生活、劳动以及与疾病、衰老作斗争的过程中创造出的一种自我身心锻炼和布散外气术,它是中国优秀文化遗产的瑰宝之一,也是中医学的一个组成部分。本文结合具体例证,对中国气功的英译策略进行剖析,以期对中国气功的对外传播作出贡献,实现其跨文化意义。

【关键词】中国气功 英译 策略

一、概述

气功作为一项医疗保健运动,在我国已有数千年的历史。古人在与大自然斗争中逐渐体会到一定的动作、呼吸和发音的声调,可以调节人体的某些机能。气功的历史悠久,门派众多。古代有“行气”、“服气”、“吐纳”、“导引”、“术数”、“坐禅”、“食气”、“静坐”、“卧功”等多种名称。由于气功的“内气”和气功家发放的“外气”一般人是看不见、听不到的,因而不少人觉得它既神秘又奥妙。作为中国优秀文化遗产的瑰宝之一,气功如何能被广泛理解和传播成为了翻译工作者需要解决的难题。本文作者站在翻译的角度,秉承着传播中国传统文化的原则,提出了如下几点气功翻译中采取的策略。

二、异化为主

异化是最大限度地展示源语文化风采的一种策略,用此策略来翻译作为中国优秀文化遗产的气功再合适不过。在翻译中要尽可能异化,保留气功的民族特色。气功英译过程中的异化策略主要体现在音译法的运用上,例如,“气功”一词就采取音译法译为“qigong”,而“阴阳”学说作为气功理论的基础,也音译为“yin-yang”,又如气功中常用经穴、奇穴也都采用音译法,例如“中府”译为“Zhongfu”等。气功中还有一个重要的功法“易筋经”,有人将其音译为“yijinjing”,也有人将其采用半异化译法译为“changing tendons qigong”,本文作者更倾向于前一种译法,但无论如何,两种译法都有运用音译即异化策略,因而都是可以达到体现源语风采的目的。

三、句子短语化

气功中有很多句子表达,包括具有传统特色的口诀。例如八段锦是民间广为流传的祛病延年之法,包括“坐式八段锦”和“站式八段锦”,本文作者以“站式八段锦”的翻译为例:

双手托天理三焦 holding the hands high with palms up to regulate the triple energizer

左右开弓似射雕 posing as an archer shooting with both left and right hands

调理脾胃须单举 holding one arm aloft to regulate the functions of the spleen and stomach

五劳七伤向后瞧 looking backwards to prevent sickness and strain

摇头摆尾去心火 swinging the head and lowering the body to relieve stress

兩手攀足固肾腰 moving the hands down the back and legs,and touching the feet to strengthen the kidneys

攒拳怒目增力气 thrusting the fists and making the eyes glare to enhance strength

背后七颠百病消 raising and lowering the heels to dispel diseases

可以看出,以上八句口诀分别都译为了相应的动名词短语,这使得译文更加简洁明了,有利于气功在西方的传播。

四、用词准确化

用词不准确是指在翻译选词时未能与各字词的确切含义完全对应。例如,仍以“八段锦”的翻译为例,在《中国气功》一书中,其中“两手攀足固肾腰”被译为了“pull toes with both hands to reinforce kidney and waist”。首先应将“pull”改为“pulling”实现句子短语化;其次,本文作者认为此句中的“肾腰”其实就是指“肾”,而人体有两肾,故应译为“kidneys”更为准确。

五、结语

作为中国优秀文化遗产之一,也作为中医学的一个组成部分,气功这项医疗保健运动是否能被准确英译关乎着中国文化及中医文化的对外传播。因此,作为医学翻译者,本文作者自觉身负重任,也希望通过本文中对气功英译的策略分析能使读者有所启发,从而使更多的相关人士对中医及中国文化翻译感兴趣并投身其中。本文作者在研究气功英译过程中,发现其中有些英译仍有值得商榷之处。出现翻译差异和问题的主要原因在于对气功术语本源涵义的准确理解上存在偏颇。提出的几点初浅的见解,如有不妥之处,还望专家批评指正。

参考文献:

[1]张恩勤.中国气功[M].上海:上海中医学院出版社,1990.

[2]国家体育总局健身气功管理中心.八段锦(英文版)[M].北京:外文出版社,2007.

[3]国家体育总局健身气功管理中心.健身气功:易筋经 五禽戏 六字诀 八段锦[M].人民体育出版社,2005.

[4]国家体育总局.健身气功:八段锦[M].人民体育出版社,2003.

[5]石爱桥.健身气功:易筋经[M].人民体育出版社,2003.

猜你喜欢

英译策略
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
我的手机在哪?
从目的论角度看中药药名英译
高考数列复习策略之二
Passage Four
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译