浅谈戏剧翻译中结合使用语义翻译与交际翻译的重要意义
2017-12-28孙林
孙林
【摘要】19世纪末期,继音乐、舞蹈、绘画等艺术形式出现后,又诞生出了一种以试听来让观众感知、了解文化的新艺术。正是因为戏剧强调的是观众视觉、听觉及感受的接受效果,所以无论是从其剧本语言或是从其表演艺术形式来看,对于戏剧的翻译势必要兼顾考虑这二者的双重性。同时,由于戏剧语言本身具有一定程度的表演性,所以,在翻译过程中到底是忠实原作一字一句的采用语义翻译法,还是为了达到某种戏剧效果而采用交际翻译法呢?本文就从语义翻译法与交际翻译法对戏剧类文本的翻译效果入手来讨论这个问题。
【关键词】戏剧 戏剧翻译 语义翻译法 交际翻译法
一、戏剧类艺术的语言特点
戏剧作为一种特殊的艺术表现形式,其语言也有其戏剧类语言的特殊性。戏剧和普通的文学作品不同,它是由演员将剧本台词与自身的表演结合起来的一门艺术。而表演又是一种情感表达最直观、感情表现形式最多样化的一门艺术,所以为了突出舞台效果,戏剧类文本的语言一般都具有简洁凝练,动作性、节奏感强以及通俗口语化程度高等特点。考虑到戏剧的翻译原则包括忠实性原则、可表演性原则、审美性原则、信息价值原则以及文化价值原则等,再考虑到剧本的译文要尽可能的以原作为依归,尽力保留源语文本的语言特点及行文方式,做到尽可能的接近原文本的形式和风格,也就决定了我们在戏剧翻译方面不可能单一的采用某种翻译技巧,而需要根据戏剧文本的不同类型采用不同的翻译方法或是多种翻译法的结合使用。
二、语义翻译与交际翻译的定义与区别
所谓语义翻译,实际上就是忠实翻译,突出翻译要重现原剧的语言表现形式以及作者的写作本意,最大程度的靠近原剧。而交际翻译则相反,它考虑的是剧本对观众产生的效果,强调的是剧本中的信息和内容,希望目的语观众可以和源语观众对作品产生同样的共鸣,所以在用交际翻译法翻译时,译者的灵活性增强,而且在必要时刻,还会对原剧作进行修改润色。
剧本语言和一般的文学性语言不同,它的語言具有“表演性”这一特点。所以,在翻译时如果单一的使用语义翻译会给表演带来一定的难度,还会显得剧本台词单薄寡淡,无法表达丰富的感情色彩。但如果为了谋求语言的自然流畅而只采用交际翻译法,那么在翻译过程中势必损失部分语言的文化性。所以,无论单一的采用哪种翻译法都无法兼顾“信”、“达”、“雅”三大翻译原则,也无法恰如其分的体现出剧本的“动态表演性”。为了尽量避免翻译中存在的种种限制或不足,最好的办法就是将语义翻译和交际翻译法相结合,用两种翻译法的思维解读文本,兼顾考虑源语的文化性和译入语的表达性,最后根据语境做出判断着手翻译。
三、剧作《Death of a Salesman》部分台词翻译评析
《推销员之死》(Death of a Salesman)是美国剧作家阿瑟.米勒(Arthur Miller)的一部代表作,故事背景是40年代的美国纽约,主人公是一家美国中下层社会的平凡小人物。在该部戏剧中,考虑时下背景为美国梦的疯狂憧憬时期,几乎所有的美国人都不甘平凡,不屈于生活,所以隐藏在台词背后的感情就需要译者在翻译时能够精准捕捉到,弄清楚主人公语言背后的动作性才能够从台词的语言层面和文化层面来进行翻译。
选句
Willy:I slept like a dead one. First time in months. Imagine, sleeping till ten on a Tuesday morning. Boys left nice and early, heh?
译文:
威利:我睡的好香啊,好几个月没这么香了。想想看,礼拜二早上一觉睡到十点,俩孩子一早就高高兴兴地走了?(英若诚译)
威利:我睡得像个死人。好几个月来还是头一回。想想看,在星期二早上竟然睡到十点钟。嘿,孩子们大清早就走了?(陈良廷译)
在这句台词中,我们需要注意的是开头的第一句,I slept like a dead one. 这句话明显是一个比喻句,而比喻是文学作品中包括戏剧中使用最为频繁的一种修辞手法。如果以英译为准,则可以看出译者采用了交际翻译法,观众对该台词的感受非常直接,且语言言简意赅。如按照陈译的看,很明显译者采用了语义翻译翻译法,保留原文的修辞特色,但同时也符合了译入语语言的文化特征、审美情趣,更重要的是,译者在此处使用语义翻译法并没有让台词内容显得单薄,反而更富于了强烈的感染力和吸引力。
四、结语
在翻译过程中,任何一种单一的翻译模式或方法都难以忠实地再现原作的全部内涵。所以译者一般要兼顾两个方面:既要使译文在内容和形式上忠实于原著和作者,又要符合译语的表达习惯,让译文读者读懂读好。所以,纽马克创造出的这两种翻译方法对我们今天各种文本类型的翻译提供了新的思路,通过两种翻译法的结合使用,可以达到译文的最佳效果。
参考文献:
[1]原虹.论语义翻译和交际翻译[M].北京:中国科技翻译出版社,2003.
[2]王华玲.浅析语义翻译与交际翻译[J].湖南工业职业技术学院学报,2006.9.