APP下载

英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究

2017-12-27汪巧丽

西部论丛 2017年9期
关键词:品牌翻译英语

汪巧丽

摘 要:品牌企业形象展示的一个方面,相较于不断更新迭代的产品,其更能代表一个企业在消费者心目中的地位,因而其对企业长远发展的重要性不言而喻。对于国际企业而言,品牌本土化的第一步便是品牌名称翻译。本文梳理总结了汉译成功的英语品牌名称遵循的一些方法,以供读者参考。

关键词:品牌 英语 翻译 方法

一、前言

品牌名称像是品牌的“脸面”,直接决定着消费者对该品牌的第一印象。根据AIDMA法则,好的品牌名称能够引发消费者对该品牌的关注程度(Attention)以及兴趣(Interest),进而激发消费者的购买欲望(Desire),并使其对品牌形成长期记忆(Memory),促进更多购买行为(Action)的发生。英语品牌在本土化的过程中,其翻译能达到含义、谐音等方面的审美要求,实现跨文化的交流,充分迎合本土消费者心理,便可称得上较好的汉译。

二、翻译需考虑的因素

1.切合品牌自身特点

品牌翻译是为开辟新市场,提升销量,即品牌本土化服务的,因而品牌翻译必须以品牌自身特点为中心。对于同质性较高的快消品,可以结合本土文化进行翻译来降低消费者对产品的接受门槛。而对于象征高贵典雅的奢侈品,则可通过音译的方法显示其优雅的特点。如COACH译为“蔻驰”,很难体现中国元素,但对其品牌的简洁、优雅传达的较为

到位。

2.针对用户画像,迎合目标人群

无论是引起消费者关注,还是便于其记忆,品牌译名都应在诠释品牌特色的同时,迎合品牌目标人群。对于年轻群体的译名应较为张扬,具有青春活力。而针对老年人的品牌,译名应较为传统、大气。美国保健品品牌GeneralNutritionCenters,GNC,被译为健安喜,表意清楚且较适合老年消费者的语言思维习惯,因而受到老年人的欢迎。但相较而言,安利(Amway),的汉译所能面对的受众更广,中老年人、青少年、女士都颇为愿意接受这也的品牌翻译,这也符合其经营范围广泛的特点。

3.结合本土文化

翻译时也必须考虑到本土文化。在汉译时,主要需要考虑我国大众的普遍思维方式与文化。但基于品牌发源地的文化与品牌自身需要传达的含义,需将有一定差异性的文化进行融合、统一,形成双方文化均能接受的品牌译名。如Benz,奔驰汽车曾被译为“本茨”、“平治”、“宾士”等,但“奔驰”相较于其他译名能更好的引发我们对于汽车奔跑画面的遐想,也更能为大众所接受。又如Opium香水曾被译为“鸦片”,对毒品较为敏感、排斥,这样的译名自然不合适。

三、翻译英语品牌的常用方法

1.音译意译相结合

音译代表按照原品牌名发音,对照中文发音相似的汉字进行翻译。而意译是指根据原英文名表达中文含义翻译。两者在品牌翻译中均有较为广泛的应用,如将“Amway”音译为“安利”,将“Apple”意译为“苹果”。可以看到,名称有具体含义时往往采用意译,而没有时则采用音译,但将两者结合往往会取得不一样的效果。Mickeymouse便是一个例子,“Mickey”以音译的方式译为“米”,“mouse”则以意譯的方式译为“老鼠”,一方面给人较为直接的感官,另一方面将品牌名称具体化,凸显了其活泼可爱的特点。类似的还有“unilever”,翻译为“联合利华”,“Goldlion”翻译为“金利来”。

2.采用数字或字母

当名称无具体含义,且按音译方法翻译后较长,不便于记忆时,可以采用用数字或字母简化的方法。如Marks&Spencer;,(英国)马克思班赛公司的一种翻译为“M&S;”,简洁易记,容易在消费者心目中树立较高雅的形象。类似的InternationalBuisnessMachines被译为“IBM”。再如美国TJX公司依旧在中国被称为“TJX”公司,人们熟知的LV包包、AT&T;品牌等都采用了数字、字母将品牌名简化。

3.结合品牌标识

品牌标志如果相较于原品牌名更能为大众熟知,从而被记住(memory),更好的翻译方法是根据品牌标志(logo)进行翻译。如Mcdonalds的logo为金黄色的字母“M”,消费者易将其联想为金色的门,从而被译为“金拱门”,这样不仅符合中国消费者的审美,同时简单易记,为品牌传播打下了良好的基础。又如Doublemint,在中国被称为“绿箭”,便是结合了其Logo为箭头的特点。

4.适当使用汉语拼音

随着我国拼音文化在世界的流行,“dama”等词渐渐被外国人所接受,很多品牌名称的翻译中也可以适当的使用拼音。如宝马汽车由BMW中的“BM”结合汉语拼音得来。由于中国对“宝马”的历史情感,宝马汽车也被赋予了日行千里,性能优良等含义。

四、结语

随着互联网时代到来,以及我国改革开放的脚步加快,更多的英文品牌名将会被中国人所熟知。而英文品牌汉译对品牌兴衰有直接影响。好的翻译需要关注到不同文化之间的差异,在面对多为人名、地名、甚至单词的英文品牌名时,要考虑到中国人更偏向于有实际含义的品牌名,同时赋予品牌更多积极意义的联想。

参考文献

[1] 吴晓茹,吴洪泱,肖宏飞.浅析音义象似性视角下品牌名的语音结构与商品属性的联系[J].海外英语,2017(14):220-221.

[2] 梁晓彤.隐喻性品牌名对消费者认知的影响研究[D].东华大学,2016.

[3] 李泽丽.不同翻译方法下的双语品牌名对品牌态度影响的初步研究[D].华东师范大学,2008.

猜你喜欢

品牌翻译英语
品牌包装设计中的色彩研究
从电影到品牌:看黄渤的“品牌化”之路
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游经济
电子商务环境下品牌建立探讨
小议翻译活动中的等值理论
读英语
酷酷英语林