APP下载

英汉思维差异对语言表达方式影响研究

2017-12-27潘琴

西部论丛 2017年9期
关键词:语言输出中式英语表达方式

摘 要:由于英汉民族在文化、历史、经济发展以及价值认知等各方面存在较大的思维差异,由此英汉两种语言在输出和表达阶段也必然存在不同。笔者在借鉴前人研究经验和调查结果的基础上,结合自己不断的观察研究和总结积累,试图从理性和悟性、抽象和具象、直线思维和螺旋思维、以及整体和个体等各种思维差异入手,分析具体差别及原由,总结经验,以期使研究结果具有一定的现实意义。

关键词: 英汉差异 英汉思维 表达方式 中式英语 语言输出

1、前言

由于英汉民族在生活习惯和文化背景等方面存在不同,其表达习惯也必定具有本民族特色。而英语和汉语在语系划分上分别属于印欧语系和汉藏语系;在长期的历史发展中,两种语言也都形成了各自的鲜明特色。

随着国内英语教学不断普及,越来越多的中国学生开始基于汉语思维来理解和表达英语,这种将英语思维和中文思维划等号的学习方式,无疑为大量的中式英语(Chinglish)和偏误英语(Wronglish)创造了生存土壤,严重影响了中国学生英语输出的质量。因此,为了让语言表达更加地道和标准,探究英汉两种语言的思维方式差异势在必行,这也是本文的初衷所在。

2、英汉思维和语言表达差异

2.1英语注重理性分析,而汉语注重悟性理解

从文字创造伊始,就有表音文字和表意文字之分。汉语,一开始就用各种各样的图画或者形状符号来传达意思,因此中文每个字都是有意思的,这就是汉字为表意文字的原因;然而,英语每个字母都有一定规律的音标体系,即发音习惯,这便因为英文是表音文字的缘故。

基于以上差异,英汉两种语言也形成了不同的思维习惯。英语语言注重理性分析,其句式结构严格按照一定的语法原则来组织,具体在以主谓宾结构为主,其间穿插着各种从句和非谓语动词等用以补充和完善句子含义,且英语多使用连词表达逻辑变化,因而英語是一种典型的“形合语言”;而汉语中,由于没有严格的固定句法结构,汉语多以意思传达为主,且较少使用逻辑连词来体现结构关系,所以汉语多强调悟性,其逻辑关系多融合在每个句子和段落里,因此汉语是一个典型的“形合语言”。

因此,又鉴于形合和意合语言的差异,英语语言输出需要保证其结构完整性,不可以完全按照汉语的思维逻辑转换成英语;其次,英语多使用连词来强调前后关系,体现句子结构和逻辑转换;最后基于语法结构而言,虽然英汉语言都是典型“主谓宾结构”,但是在状语位置,即行为标志方面,两者存在差异。汉语文化中,强调“主语、状语结构、谓语部分、宾语部分”,而于英语来说,即“主语、谓语、宾语以及状语结构”;例如“我用筷子吃饭”,在汉语言中,用筷子是状语部分,作方式状语理解,吃饭即谓语部分;而转换成英语时,“I eat my meal with chopsticks.”其结构中“with chopsticks”作为状语部分直接放在了句尾。

以上关于汉语多悟性,英语多理性的思维差异,以及汉语多意合,英语多形合的表达差异,应当受到英语学习者的重视。

2.2英语多抽象思维,而汉语多具体思维

由于英语文化多强调人和自然是两个独立的存在,即物我分明,所以在表达中通常会使用大量的无生命特征的事物充当句子主语部分,即无灵主语,因而在表达方式上英语语言具有多使用被动语态和多使用抽象名词的特点。以《傲慢与偏见》中表达为例,“The evening conversation had lost much of its loveliness and most of its good sense, during the absence of Jane and Elizabeth.”短短一句话,以弱势动词“had”作为谓语,以”the evening conversation”做无灵主语,以“loveliness, sense, absence”等抽象名词表达主要内容,体现了英语表达中多使用抽象名词的特点。

而在汉语文化中,多强调“天人合一”的哲学理念,强调人的主观意志,所以汉语中多倾向以有生命特征的人做主语,且在选词方面多选用具象名词,例如在形容光阴似箭,时间珍贵时,汉语多喜欢用“逝者如斯夫”来形容时光如流水般飞逝,用“一寸光阴一寸金”来形容时光如金钱般珍贵,都体现了将“抽象名词”具象化的思维习惯。

2.3英语语言多直线型思维,而汉语语言多螺旋性思维

英语表达时常开门见山,直接说出要点,然后在此基础上层层展开,整个逻辑关系呈现直线型思维模式;而在汉语逻辑中,通常在要点道出之前,进行层层渲染,各种铺陈叙述,往往表达的重点是放在句子的后面,这在一定程度上也解释了西方人表达直接,而中国人说话喜欢绕弯的思维习惯。这种思维差异在很多翻译家来说,就是汉语先废话再重点,英语先句子重点再废话的表达习惯;当然,废话是与主句相对的,即指句子中不那么重要的成分。

具体来说,英语通常是先表观点后陈述事实;而汉语是先陈述事实再表达态度。一般而言,态度是重点内容,而事实成分,由于众所周知,相对就没有那么重要。在汉语先陈述事实后表达态度的螺旋线思维下,会说“我对习近平主席的到访表示热烈欢迎”。“到访”为客观事实,而“热烈欢迎”才是较为重要的态度;而在英语环境下,同种表达是“I would like to extend my great welcome for President Xis visit.”这体现了英语思维“先观点后事实”的特点,即先说重点再说废话的的直线型思维模式。

2.4英语语言多强调个人意识,而汉语语言多关注整体意识由于英语国家和中国在历史传统、文化习俗以及价值判断等各方面存在差异,因此在思维方式上,两者也必然会有较大不同。英语国家所提倡的自由民主思想,集中体现在重视个体价值,强调个人重要性;而中国传统中,由于儒家思想的影响根深蒂固,中华民族普遍遵守着“礼教”约束,自觉认同以集体和整体利益为要;在新时代,无论是“八荣八耻”还是“社会主义核心价值观”,这都是对中国传统中重视国家和集体利益的继承和发展。

基于这种整体和个体思维差异,两种语言也有不同的表达习惯。最明显的莫过于,汉语表达一般遵循先大后小的特点,而英语则是先说小后大。这也从侧面反映出英语语言关注个体意识,而汉语语言则强调整体意识。“I come from a small county town of Nanjing, Jiangsu Province, China.”我来自中国江苏省南京市的一个小乡镇。“I am from Class 4, Grade 8 of Nanjing No.2 Middle School.”我来自南京第二中学八年级四班。诸如此类,通过生活对话,我们可以看到英汉语言中因整体和个体的思维不同而产生的表达差异。

3英汉语言对相同词汇的联想差异

在学习英语时,我们不仅要明白英汉两种语言在思维方式上的具体差异,同时还要清楚英汉语言在一些相同词汇上具有不同的联想意义,从而有效避免潜在的理解误区甚至沟通障碍。

由于篇幅有限,笔者在这里简单列举几处,更多的希望语言学习者们可以自行归纳,在生活中留心观察并不断积累,尤其是英语中大量的俚语(slang)和行话(jargon),这样会使自己的语言表达和英语输出更加精炼和地道。首先是对于“龙”的认识,中华民族都说自己是龙的传人,对于龙的形象,是崇拜、敬仰和力量的载体,中国自古君王也都将龙袍穿在身上,展示自己的力量和地位。但是对于“dragon”一词,在西方看来是邪恶的象征,由此处看来,其实汉语中的“龙”和英语中的“jargon”有着截然不同的联想意义。同时,对于颜色的词汇,红色在中国人看来是喜庆、热闹的内涵,而在英语国家的人看来,“red”则是血腥暴力等不吉利的意思。而“purple”在英语国家看来是“高贵”之意,而在汉语中,却是黄色可以体现权利和身份高贵,即“金碧辉煌”之意。笔者也留意到,在西方表达“落汤鸡”时,用的是“a drowned cat”,在英语国家尤其很多关于动物的俚语都与汉语文化中象征的意义大相径庭,而这些都需要我们不断积累。

4.结语

英汉民族由于文化背景,生活习惯以及风俗传统存在较大差异,其思维方式必然会大相径庭;而思维方式在很大程度上决定着我们的语言输出习惯;随着国内英语普及,如果不正视这些英汉思维差异,将会出现越来越多的中式英语甚至偏误英语。因此依笔者见,这项研究具有很强的现实借鉴意义。希望未来会有更多有关英汉思维差异的学术研究和讨论。

参考文献

[1] 连淑能 . 论中西思维方式[J]. 外语与外语教学,2002,(2):44-46.

[2] 马兰芳.从翻译中看英汉思维方式的差异[J].天中学刊,2004,19(4).

[3] 贾德江.英汉语对比研究与翻译 [ M ].长沙: 国防科技大学出版社 , 2002.

[4] 周志培.汉英对比与翻译中的转换 [M ].上海: 华东理工大学出版社 , 2004.

作者簡介:潘琴(1997.10),女,安徽省滁州市人,安徽财经大学文学院2015级本科生,商务英语专业

猜你喜欢

语言输出中式英语表达方式
将感悟能力培养植根于有效的阅读活动中
汉译英中“Chinglish”面面观
柳州都乐岩溶洞景观的特色表达研究
图案的艺术表达
高中英语“以说促写”教学实践研究
优化综合语言实践项目课设计提高语用能力探究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
高校英语教学中中式口语现象研究