从审美角度看中英美文对译比较
2017-12-27李飞
李飞
【摘要】长久以来,中英美文的对译一直都是当下国内外语言学家和众多翻译家在研究和探索的主要内容,而如何做到既通俗易懂,又符合语境表达,且还具备美感,这是需要不断地推敲和深思的,同时这也是考察学者们语言功底的重要方面。因此,本文将从审美的这一角度来分析中英美文的翻译对比,通过美文的翻译案例来具体地分析两者的区别所在,并且也讨论了中英美文美感翻译的主要美感,以期为中英美文翻译工作者提供一些可参考的学术资料。
【关键词】审美 中英美文 对译 比较
一、基于审美下的中英美文对译比较
1.英文美文的汉译美。汉语本身都有其固有的特殊的美学内容。相较于英文来说,中文译本更有结构性,也蕴含着丰富的意境,同时一些若隐若现的似是而非的词句也更加地有想象空间。因此,中文的翻译美学与英文相比主要有以下几点不同:
第一,英文美文的汉译更具结构性,强调对称、平仄。国内语言学家将一些经典英文美文翻译成汉语时,都会考虑到词句的结构,语调是否押韵等问题,以求满足读者的思维逻辑模式。例如,爱尔兰诗人叶芝早年的一首诗歌《Down by the Sally Gardens》多次被国内学者翻译成中文,并且大多数的译本都讲究了对称以及押韵。比如,“She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I being young and foolish, with her did not agree.”這一句诗的翻译,其译本是“她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿;但当年年少无知,不愿接受她的心语。”从结构上来看,字数一致,最后一字前后押韵,同时也能够表达出诗歌的意味深长。
第二,英文美文的汉译更具有意境美,给人更多的情境和想象。例如,在海明威的名篇《True Nobility》一文中,对于这一句“But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all”的中文译本是“倘若只见阳光不见阴霾,只见愉悦欢笑,不见悲伤泪泣,其离生活的本意也渐远了”。这一译文成功地彰显出了中文的意境美,让读者感知生活是喜怒哀乐的整合,是怒是哀造就了喜悦和欢乐的来之不易,这才称之为人生。由于英文自身有很浓厚细腻的感情因素,因此在中文翻译时创设一个充实的情境就更有美感。
第三,英文美文的汉译相较于英文本身也多了些模糊美,让读者自己去感受美文的内涵。这样的译本比英文切切实实地描述更有欣赏的美学感受。例如,美国著名作家海伦·凯勒的经典篇目《Three Days to See(Excerpts)》(假如给我三天光明)中,说道“The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses”,其中文译本是“我担心同样的冷漠也存在于自己的官能和意识运用中。”译者在翻译成中文时,没有明确地说明海伦当时正处于盲聋人的状态,而是模糊地用“官能”和“意识”两词来代替,相比之下更具美感,也能表达作者的内心情绪。
2.中文美文的英译美。相比于中文原文,英文译本也具有自身特有的美感,它不过多地讲求结构和韵律,描述非常地自然,让读者自然而然地被带入到情境中去。同时英译用词简单,不像汉译译本修辞繁重,喜好叠词,让人感觉非常华丽,语言功底深厚。而英译的点睛之处在于内容的丰富,描述细致但不啰嗦。由审美角度来看,中文美文的英译版本更具以下几点美学感受。
第一,相比中文原文的纷繁复杂和多重深意,英文译本则非常自然流畅,像讲述故事一样,缓缓道来,没有刻意之举。这让读者阅读起来更有兴趣,也不会觉得晦涩难懂,尤其是美文中的古诗词引用。例如,在朱自清的《荷塘月色》一文中,有古词的引用,比如梁元帝的《采莲赋》“恐沾裘而浅笑,畏倾船而敛裾”,而译者翻译成英文时,则是将其内容自然地描述出来,即“the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt”。
第二,英文译本的美感与中文译本相比,也更具丰富美。因为中文译文注重用词简洁精确,省略掉不必要的描述,主要以意境想象为主,而英文译本强调讲实,在对中文美文进行翻译时,更偏爱对细节描写,在不改变原文内涵的基础上丰富译文的实际内容。这主要体现在一些散文、古词和议论说明文的英译版本上,译者更愿意平静地陈述美文的故事,因此相比中文原文,英译本的内容会更加地饱满和丰富。例如,在李大钊《艰难的国运与雄健的国民》一文中,谈到“人类在历史上的生活正如旅行一样”,这样简洁明了的一句哲理,在英文的译本中呈现的则是“The historical course of mans life is just like a journey full of wonder and surprise”。相比中文原文,英译本增加了修饰,让读者明白其想要表达的意图。
二、结语
综上所述,本文从审美的角度,以翻译美学为基础来分析和探究了中英美文的翻译译本对比,虽然各有千秋,但相比之下,中文的英译更具自然美和丰富美,而英文的汉译在结构、意境和表达上更加有美感。因此,译者在未来的美文翻译工作中需要充分结合译文的背景、语言的特性,以此来满足读者对译文美感的需求。
参考文献:
[1]孙芸珏.论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2011,23(03):129-133.
[2]李佳楠.接受美学视角下谈文学作品中模糊语言的翻译[J].长春理工大学学报,2012,7(02):61-62.endprint