吓跑老外的“我”
2017-12-26佚名
小学教学研究·新小读者 2017年11期
佚名
一个老外为了学好汉语,不远万里来到中国拜师学习。老外想挑一个简单的词学习,便向老师请教,英语“我”在汉语中应该怎么说。
老师解释道:当你处在不同级别、地位时,“我”也有不同的变化。
比如,你刚来中国,没有地位,對普通人可以说:我、咱、俺、余、吾、侬、洒家、本人、个人、人家。
如果见到老师、长辈和上级,则应该说:愚、鄙人、小子、小可、在下、末学、小生、不才、不肖、学生、晚生。
等你为官了以后,见到上级,则应该说:卑职、小的。
见到平级,则可以说:愚兄、为弟、小弟、兄弟、哥们儿。
见到下级,则可以说:爷们儿、老子。
最后一点必须注意,一旦你退休了,便一下子失去了权力和地位,只好说:老朽、老夫、老拙、愚老、小老头、老汉、老骨头。
上面这些“我”,仅仅是男性的说法,更多的“我”,明天讲解。
老外听了老师的一席话,顿觉冷水浇头,第二天一大早便向老师辞行:“学生、愚、不才、末学走了。”
(屈会生摘自《邵阳日报》)