Nature Is What We See 自然是我们所见
2017-12-25ByEmilyDickinson
By+Emily+Dickinson
"Nature" is what we see—
The Hill—the Afternoon—
Squirrel—Eclipse—the Bumble bee—
Nay1)—Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent2) Our Wisdom is
To her Simplicity.
自然是我们所见——
山丘——午后——
松鼠——日食——大黄蜂——
不——自然是天堂——
自然是我们所闻——
食米鸟——大海——
雷鸣——蟋蟀——
不——自然是和谐——
自然是我们所知——
却无法形容的东西——
面对她的单纯
人类的智慧无能为力。
1. nay [ne?] adv. 不,否
2. impotent [??mp?t?nt] adj. 无能的
赏
析
埃米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830~1886),美国最伟大、最具传奇色彩的诗人之一,与惠特曼(Whitman)并称为美国诗歌史上的两位巨擘。狄金森诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。她以惊人的创作力为世人留下1800多首诗,但仅有十几首在她在世时得到发表,逝世近70年后才得到文学界的关注,被现代派诗人追认为20世纪现代主义文学的先驱。狄金森的诗都没有标题,现在的标题都是编者根据首句添加的。在诗中,狄金森常以手写的斜线、横线代替人们常用的标点符号,表达停顿、跳跃、省略等,以造成韵律上的起伏。代表作有《若我能令一人免于心碎》(If I Can Stop One Heart from Breaking)、《这是鸟儿们回来的日子》(These Are the Days When Birds Come Back)等。
在詩人众多吟咏自然的诗篇中,本诗是较有代表性的一首。在诗中,狄金森以极为凝练的笔墨,从视觉、听觉和知觉三个不同的维度描绘了大自然的美好、和谐,抒发了诗人对大自然的由衷赞美之情。诗人摘取了一系列看似随意却颇具代表性的物象来诠释自然,演绎自然的全貌,从视觉到听觉,从天堂般的美景到天籁般和谐的交响,层层推进,最后归结于知觉:自然是我们所知但却无法用语言或任何技艺来描绘的东西,从而生发感慨:在如此单纯的自然面前,人类显得那么渺小、无助,由此反衬出自然的伟大、深邃。整首诗犹如一幅寥寥数笔勾勒而成的素描画,与它所描绘的对象——大自然一样,简单而又深邃,质朴而又浪漫。endprint