APP下载

石油商务英语主要特点分析及其翻译策略研究

2017-12-25

新商务周刊 2017年18期
关键词:前半部构词后缀

石油商务英语主要特点分析及其翻译策略研究

文/景志钧,四川省南充市阳光飞扬学校

随着国际间石油行业交流的日益频繁,石油商务英语翻译作为一种实践性和综合性很强的工作也日益重要,翻译质量的高低甚至直接关系到一项商务合同的签订与否,因此,商务英语作为中外石油贸易交流中不可或缺的一部分,做好其翻译工作非常关键。本文在分析了石油商务英语主要语言特征和构词特点基础上,就其翻译策略与翻译中应注意的问题进行了阐述。

石油商务英语;语言特点;翻译策略

随着我国石油行业快速发展,石油行业从业人员深度参与涉外商务活动明显增多,石油商务英语的翻译工作也愈发重要,作为交流沟通的重要媒介和桥梁,石油商务英语翻译具有技术性和专业性强、综合性高等特点,做好石油商务英语翻译工作应从其语言和结构特点出发,找出规律,只要这样才能把握好翻译策略。

1 石油商务英语的主要特点

1.1 石油商务英语的语言特征

(1)跨学科性强

石油商务英语涉及到石油、经济贸易、法律、宗教、文化等众多专业,其术语包罗万象,是一门综合性很强的学科,通常是由各行业词汇混合而成。常用词汇中,如属于地质学词汇的edimentary rock(沉积岩)等;属于机械类词centrifugalpump(离心泵);属于经济类的protectionism保护主义等。

(2)广泛使用抽象名词

石油商务英语常通过抽象思维的逻辑性和概念化语言,来达到表述准确、简洁和严谨。这些名词都是在动词基础上添加.tance、.ment、.tion等后缀构成,或形容词基础上添加后缀.bility等构成的。抽象名词可以增加严肃感和庄重感,比较适合表达复杂而又精细的概念。比如表示油气藏等基本特征的词汇在石油商务英语里的使用频率特别高,drillability(可钻性),mobility(流动性),productivity(产能)等。

(3)简洁性词汇经常出现

在石油商务英语当中,缩写词用得极其频繁,常常是重要机构名称、单位名称、常用设备等缩写,以便提高信息交换效率,如: O PEC(石油输出国组织)、SPE(石油工程师协会)、LPG(液化汽油气)等,以上都是以每个词的首字母构成缩写词。

1.2 石油商务英语的构词特点

(1)派生词众多

派生词是词根加上前缀或后缀组成的,通过前缀与后缀重新组合获得很强的派生能力,这也是石油商务英语的构词主要特点。通常说来,前缀只是改变词义,而词性保持不变。比如,形容词lead ed加铅的,加上前缀an-变成unleaded不加铅的、无铅的,可见其词义变了,词性却没有变。然而,后缀既改变了词意,又改变了词性。比如动词crack意为裂开,加上后缀-er变为cracker,作为裂解炉的意思,词义变了,而且词性也从动词变成了名词。

(2)复合词众多

复合构词法是将两个或多个词基组合起来,形成一个新词的方法。在石油商务英语中,也分好几种情况,有合写式的,如washou t(冲蚀);有分写式的,如flow line(输油管线);还有带连字符的,如sweet-gas(无硫气)。

(3)混成词应用

这种构词法比较特殊,是将两个单词中在读音(或拼写)上比较适于叠合部分进行组合,从而构成一个新词。混成词构成形式共四种:①取第一个词前半部分与第二个词后半部分组合(smoke+fog=s mog雾霾);②取第一个词前半部分与第二个词前半部分组合(telepri nter+exchange=telex电传);③取第一个词前半部分与完整个第二个词组合(medical+care=medicare医疗保险);④完整第一词与加第二个词后半部分组合(1unar+astronaut=lunarnaut 登月宇航员)。

2 石油商务英语的翻译策略

2.1 直译策略

直译是商务英语翻译中的主要方法,同样也适用于石油商务英语术语的翻译。直译最大优点就在于能够完整地传表达原文意义,重现原文风格。直接翻译商务英语的本义并不难,但要注意那些来自通用英语或其他专业术语的石油术语,不要将其与通用英语词语或其他专业术语混为一谈。例如:How long does it take to drill a hole? (打一口井要多长时间?);Last weekthe OPEC announced a n extension of the reduction agreement by the end of 2018.(上周石油输出国组织宣布延长减产协议至2018年底.)OPEC这些专业术语在石油商务中使频繁,并且这些缩略词广为熟识,所以在翻译时可直接用。

2.2 意译策略

直译方法虽然简单,却存在一定局限性。如此以来,意译法就适于用来处理构词形式比较复杂的语句了。翻译时,要以通用英语中的意义为基准,再结合石油用语的实际情况,译成相应的词语,这样才能使读者真正了解术语的含义。还需强调的是,在意译石油商务英语时,必须仔细判别各种合成词、缩略词的含义,不能想当然,望文生义。例:the growth of industrial added value will be mor e than 5% in 2009and evenreach 10% in 2010; the upgrade of oil quality will be basically completed; the goal of the Eleventh Five Year Plan will be basically implemented. 译文:2009年工业增加值增速达5%以上,2010年进一步达10%,油品质量升级工作基本完成。在这句话中,译文对原文中的词性或句子成分的转换,英文中的“g rowth”, “upgrade”在翻译时均转换为符合汉语表达习惯的动词。

3 结语

石油商务英语涉及面非常广泛,且专业性综合性强,在进行翻译时,应该从实际出发,具体情况具体对待,也就是说,哪些句子用直译法好,就用直译法,哪些句子用意译法好,就用意译法,有时在翻译一个句子时,也可将两种方种并用,只有这样才能取得满意的翻译效果。

[1]王宇.石油对于交流中商务英语的翻译特点分析[J].中国科技翻译,2015,11(3):25-26.

猜你喜欢

前半部构词后缀
从构词词源看英汉时空性差异
《论语》“富与贵,是人之所欲也”章前半部分新解
认知视野下“好”、“坏”构词的对称性研究
“分”的音变构词及其句法语义特征
河北霸州方言后缀“乎”的研究
TalKaholic话痨
说“迪烈子”——关于辽金元时期族名后缀问题
浑然天成
王忠义教你写书法
一种基于后缀排序快速实现Burrows-Wheeler变换的方法