不是“头腐”,是“豆腐”
2017-12-09
环球时报 2017-12-09
美国“石英”网12月7日文章,原题:中国真心希望你别再说“头腐” 中国政府今年宣布将加大力度整治中式英语。清理蹩脚英语的政策本月初开始生效。有专家表示,这次的改革除了将给游客带来方便和提升城市形象外,有些重要领域的词汇翻译还带有些许政治味道,显示中国想把一些亚洲食物的所有权从竞争对手那里夺回来。
宾夕法尼亚大学汉语言文学教授维克托·迈尔写道,“总而言之,我觉得他们做得不错,为中国的外国游客常遇到的数百种词汇提出了相应的英语翻译”。来源于日语的“头腐”(tofu)对英语人士来说已经很自然了,但中国政府坚称,该词指的是普通话中的“豆腐”(doufu)。还有一些美食词汇的译名也力图澄清这些美食来自中国。举例来说,“四川辣椒”这个译名指的是川菜中常用的一种麻辣作料。汉语中称其为花椒,事实上这并非川菜中独一无二的作料,但在译名中加入中国省份的确强调了它们的中国属性。
有些译名则显示中国想让人们更加熟悉普通话的语调和发音,于是选择使用术语而非翻译。比如“拉面”(lamian)这个译名。既没有采用西方常用的日式“拉咩”(ramen),也没用英语说法“手拉面”。用普通话拼写,强调了“拉面”才是正式说法,同时强调了它是一道中国特色食品。
让人们更多地接触普通话也许是件好事。许多英语人士都熟悉日语中的一些流行文化、食品等词汇的发音和意义,相比之下,普通话却让他们备感神秘。这也反映出,让说惯了“头腐”的游客说“豆腐”肯定会很难。▲
(作者尼基尔·索纳德,徐珍珍译)