高职高专英语翻译教学中的问题与应对策略研究
2017-12-08田甜��
田甜��
摘要:对高职高专院校的学生而言,英语翻译能力是其一项最基本的技能,对于学生未来的就业起着至关重要的作用。然而,通过笔者的调查发现,我国的高职高专英语翻译教学虽然做出了改革,取得了一定的进步,但是这其中还存在很多问题,需要我们去解决。本文以此为背景,对高职高专英语翻译教学中存在的问题做了分析,并针对这些问题提出了相应的解决措施。
关键词:英语翻译教学;高职高专;问题;对策
一、 引言
对高职高专院校的学生而言,英语翻译能力是其一项最基本的技能,对于学生未来的就业起着至关重要的作用。然而,通过笔者的调查发现,我国的高职高专英语翻译教学虽然做出了改革,取得了一定的进步,但是这其中还存在很多问题,需要我们去解决。分析与研究高职高专英语翻译教学中的问题,对于促进学生的就业,提升学生的职业技能有着重要意义。
二、 高职高专英语翻译教学中的问题
1. 教材编写方面
在高职高专的英语教学中,对学生翻译技能的培养一直没有得到应有的重视,这一现象在我国同类院校中是普遍存在的。尽管部分院校使用的英语教材中涉及了部分翻译理论知识,然而其系统性并不强。在这种英语教材的引导下,对学生翻译技能的培养较为机械化,主要为增译、减译以及结构转换等,学生在翻译时拘泥于原文内容,只是进行简单的直译,无法真正理解英文内容,也无法综合运用自身的储备知识进行灵活翻译。如果遇到一些从未出现过的问题,学生往往无所适从。此外,教师经常把教材的参考译文作为翻译的标准答案,这种标准化答案严重限制了学生的思维。
2. 学生的学习态度与方法较为落后
受到大学英语四六级考试的影响,学生在英语教学中比较侧重于对听力和阅读的训练。在这种影响下,学生感受不到英语翻译的重要性,忽略了对自身的翻译能力的培养。笔者曾经对自身教学单位非英语专业某班级的学生做了调查,发现大部分学生日常的英语学习以阅读和听力为主,在英语的其他应用技能培养中,基本不做努力。学生能够接触到翻译教学仅仅是在课后练习题中的翻译部分,这也导致了学生自身对英语翻译教学的不重视。
3. 学生的基础知识不扎实
对高职高专院校的学生而言,其基础知识不扎实主要表现在词汇与语法方面。首先,学生的词汇量较小,学习到的单词不能掌握其含义,也无法灵活运用,因此在具体的英语翻译中无法准确翻译词汇。其次,学生对语法的掌握也不扎实,无法正确理解句子结构。导致学生在翻译时,尤其是英译汉中,由于无法正确分析句子结构而影响翻译效果。最后,学生无法将掌握的翻译技巧与实践相结合。对于教师安排的翻译作业,往往都是依赖网络上的翻译应用软件,无法在翻译训练中锻炼思维。并且,学生也较少接触外界,难以将英语翻译与生活结合起来。
4. 教学模式过于传统
目前大多数高职高专院校的英语翻译教学依然采用传统的教学模式,导致翻译教学难以获得理想的教学效果。首先,在翻译教学课堂上教师依然是课堂的主体,教师仅仅只是按照教学大纲来开展翻译教学,教师在课堂上教什么,学生就在课堂上学什么。学生仅仅是课堂上被动接受知识的个体。翻译教学中涉及的各类型翻译方法、翻译技巧,例如增译、减译、改译等,学生大多数都只是学到概念,无法深入地掌握并运用技巧。即使教师运用在课堂上给出的相关例句来进行说明,学生往往也没有兴趣钻研翻译技巧。其次,翻译教学的针对性不强。高职院校英语翻译课程是必修课程,课堂中的学生往往都是来自于不同专业。而翻译课堂的教学内容则过于宽泛,无法进行针对性的翻译教学工作。例如,医学专业的学生无法学习到医学英语翻译;旅游专业的学生无法学习到旅游英语翻译;市场营销专业的学生无法学习到市场管理英语翻译;法律专业的学生无法学习到法律用语翻译。这样一来学生都难以获得与其专业对口的、真正有用的翻译知识,同时也难以提升英语翻译能力。最后,翻译教学模式相对陈旧。目前高职高专英语翻译教学通常都是教师选择指定翻译教材进行教学,并且在教学中适当补充相关知识点或选择翻译材料,以跟进教学大纲、完成教学任务。也就是说当前高职高专英语翻译教学仅仅只是在完成教学任务、达到教学目标。英语翻译课堂气氛不够活跃,学生难以集中注意力进行学习。教师没有灵活地利用教学方法开展教学,也没有跟上时代发展的脚步,利用新媒体技术进行教学,难以激发学生的学习兴趣,也难以获得理想的教学效果。
三、 改善高职高专英语翻译教学的应对策略
1. 在高职高专英语教材中添加有关翻译的理论知识与技能训练
高职高专院校在英语教材的编排中,应该注意从学生的认识水平出发,在教材中适当添加有关翻译的理论知识与技巧。在这一过程中,应该注意教材编排的难易程度与高职高专类型院校英语课程的水平相当,注重英语教材的系统性,在教材中不仅要具备翻译的基础理论知识,还应该添加理论和技能训练的部分。通过这种形式的教材编排,既能够保证学生不会由于难度过高而丧失对英语学习的兴趣,也有利于学生理论知识与实践技能的培养。
2. 运用好英语精读课堂,提升翻译教学的针对性
在高职高专院校中,无法像普通本科教学一样,保证学生具备充足的英语基础课程课时,从而来对翻译教学进行专门传授。因此,在高职高专的英语课堂中,教师必须充分运用好多种机会和条件,展开及时有效的翻译教学,全面提升学生的翻译能力。笔者结合自身多年的教学经验,认为:在英语精读课堂中,运用好教材中课文的作用,进行有针对性的翻译教学能够有效提升课堂教学效率。为此,教师可以通过课文中阅读材料的讲解,选取比较典型的句子或者段落,作为翻译教学的范本,引导学生在整个阅读材料中理解某一句子或者段落。通过这种形式,学生能够对精读课文有更深刻的印象,而且学生也能在精讀课中得到翻译训练,并形成一定的翻译技能。此外,教师在精读课中,也可以引导学生适当增加翻译练习量,除了引导学生把课文内容作为翻译素材,还应该增加课文内容之外的素材、逐渐提升翻译的难度。从引导学生翻译简单的单句开始,逐渐过渡到一些较为复杂的复合句翻译,分析其中的翻译技巧,最后再引导学生翻译整个篇章。通过这种有针对性的翻译训练,学生的翻译意识与能力得以有效提升。endprint
3. 注意增加对英汉语言对比内容的讲授
无论是英语还是汉语,都历经几千年的演变,逐渐形成了各自独特的规律。例如汉语在语法上呈现线状结构,呈隐性,重意合。而英语在语法上呈现枝状的句子结构,呈显性,重形合。无论是状语位置、名词、代词出现的次数,还是在表态的顺序方面,英语和汉语都有着巨大差别,如果翻译者意识不到这些差别的存在,翻译的质量将会大幅下降。因此,在具体的英语翻译中,注意对比英汉两种语言的不同之处,有利于英语翻译质量的提升。为此,教师在日常的英语翻译教学中,应该有针对性地引导学生对英语和汉语的语言结构做出对比,引导学生主动探究两种语言在表达习惯中的异同,从理论层面认识到英语和汉语的差异,通过对比与总结,对英汉两种语言的转换技巧进行探索,并逐渐转变为自身的翻译能力。
4. 创新改革教学模式
针对当前高职高专院校英语翻译教学中存在的问题——教学模式过于传统、难以获得理想的教学效果,高职高专院校可以采取相应的措施予以应对。首先,转变翻译教学的理念。教师作为英语翻译教学中的主导者,要清晰地认识到学生在课堂上的主体地位,不能一味地按照教学大纲进行教学,而是要兼顾到学生的学习需求来灵活地选择教学内容;在满足教学大纲标准的同时,让学生学到真正的知识。其次,高职高专院校可以适当地丰富英语翻译课堂教学内容,添加贴近生活、贴近专业的翻译教学内容。翻译教学内容涉及医学、旅游、商贸、法律等等,让学生在掌握英语翻译学习方式的同时,满足其职业需求。最后,改革英语翻译教学模式。教师可以针对教学内容灵活地选择任务驱动法、项目教学法、角色扮演法、小组合作法、学生互评法等不同的教学方法,吸引学生的注意力,激发学生对英语翻译的兴趣。另外,教师要强化翻译能力的教学。利用多媒体教学设备、翻译技巧等方式来提升学生的翻译能力、改善学生翻译的质量,以便让学生能够拥有扎实的翻译能力,进而走向社会。
四、 结语
英语翻译能力对学生未来的发展起着至关重要的作用,在高职高专中英语翻译教学还存在很多问题,我们必须积极探索,不断发现问题,研究提升英语翻译教学的方法,才能够真正提升英语翻译教学的质量。
参考文献:
[1]张林影,邱智晶.英语翻译教学中的文化因素及其恰当处理[J].教育探索,2013,(2):49-51.
[2]龚璇.高职英语翻译教学中的问题及对策[J].教育学术月刊,2011,(12):100-101.
[3]朱凌燕.英漢对比在英语翻译教学中的应用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2015,(1):213-214.endprint