APP下载

从顺应论视角看商务口译中的顺应

2017-12-07桂仁娜

文教资料 2017年24期
关键词:顺应论

桂仁娜

摘 要: Verschueren提出的顺应论认为语言使用的过程是一个进行选择的过程,任何语言在使用过程中都要做出动态的顺应。口译作为语言交际的形式之一,顺应论对其有很好的指导意义。本文探讨在商务口译活动中译者如何在译语表达选择上就语言结构、语言语境、情景语境、文化语境等多方面做到动态顺应,使译语忠实、得体、自然地再现源语的真实意图。

关键词: 顺应论 语言结构顺应 语境顺应 动态顺应

在商务口译活动中,口译即时性、个体操作性等特点,中英语言文化差异,商务语言特点,商务语境制约都为口译工作增加了难度,让译员无所适从。本文从顺应论这个语用学理论系统地探讨商务口译译员如何做到多维度动态顺应,使译语忠实、得体、自然地再现源语的真实意图。

一、Verschueren的顺应论

比利时国际语用学学会秘书长Verschueren从人类与语言、社会和文化的关系出发,引入达尔文进化论中关于生物进化过程中必须经历自然选择和适应这两个过程,而“选择-适应”的理论范式可以被广泛用于解释包括语言在内的社会文化的各个方面。语言同世界上其他生物形式一样,经历发展、成熟和衰败的过程。语言之间的相互影响和渗透,犹如生物之间的生死斗争,“适者生存”。Verschueren认为语言的使用“也是一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程”。与语言选择相照应的是语言的顺应。选择与顺应是辩证的统一。选择是手段,顺应是目的和结果。顺应性(adaptability)指“语言使用者能从可供选择的不同的语言项目中做出灵活的选择,以尽量满足交际的需要”。

Verschueren认为,顺应性概念为语言现象提供了四个研究程度,即语言结构顺应、语境关系顺应、动态顺应和顺应过程中的意识凸显程度。这其中语言结构顺应关系到语言各个层次上的结构。语境关系顺应指语言使用过程中语言的选择必须与交际语境相顺应。动态顺应就是语言选择过程中语境和语言结构之间互相顺应的动态性。顺应过程中的意识凸显程度是指在语言的意义生成过程中,交际者的认知心理状态及在语言选择过程中做出顺应的意识显著程度。这四个维度虽处于不同层次,但起着互为补充的作用。

Verschueren提出的顺应论研究框架是一种语用学综观。宏觀上,它对语言使用现象从社会、认知、文化方面进行综合分析;微观上,它在语言结构上对语言顺应与选择做出全面、细致的考察。Verschueren认为使用语言的过程是一个不断选择的过程,其中顺应性是语言使用的核心,任何语言在使用过程中都要做出动态的顺应。口译作为语言交际的形式之一,顺应论对其有很好的指导意义。译员作为交际双方的中介,必须在话语产生的基础上选择合适的语言表达,在语言及语境上做出动态顺应。而商务口译,有别于其他专业领域口译,有其领域特别制约译员语言选择以顺应交际目的的外部因素和内部因素,语言因素和非语言因素,即影响口译结果的因素有其共性。我们可以从顺应论的角度探讨译员如何处理这些共性因素,以达到最佳的口译效果。

二、商务口译中的语言结构顺应

在商务交际中,交际目的强烈明确,需要译者表达时在语言结构层面精准到位,使得交际双方理解充分,沟通顺畅,从而提高工作效率,节约时间成本。由于汉英国家经济、政治、文化、价值观、思维方式和语言习惯各异,译者于再表达阶段应该在词汇、句法、语篇层面顺应译语的语言特点,忠实流畅地表达原意。

(一)词汇方面

在词汇方面,英语词性丰富,介词副词使用频繁,而中文介词副词的使用却有限;中文动词使用频繁,句式结构呈动态,而英文词汇各种词性使用均衡,句式结构呈静态。因此口译时应顺应译语特点,在必要时做出词性转换。如:

原文:No doubt that your company is socially accountable, worthy our respect. Furthermore you are putting employees first, and its really like being of, by and for the employees.

译文:毫无疑问,贵公司履行了社会责任,值得尊敬。此外,贵公司员工至上,让员工当家做主,满足他们的需要。

英文中的介词使用灵活,意义变化多。如果只对介词进行字面上机械的翻译,不做出顺应,译文就会不知所云。口译由于沟通时间场地的限制,译员应最大限度地保证信息清楚明确。因此,本例中“of, by and for the employees”实质上是援引林肯葛底斯堡战役后发表的演说:“The government of the people, by the people and for the people.”译员口译时应该迅速根据上文的putting employees first抓住大意,用简练的并列短句形式翻译出核心意思。

(二)句法方面

在句法层面,汉语在说话行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”的规则陈述逻辑语义。中国人的思维模式是“逐步进入高潮式”,核心信息往往放在最后;英美人的思维模式往往是“高潮出发式”,核心信息一般出现在句首或句中,偶尔也出现在句末。例如:

原文:Today we are gathering here in Shanghai for the opening ceremony of the 3rd China-UK SME Business Matchmaking Event when Shanghai is offering us its charming autumn scenery in the clearest weather at this October time.

译文:初秋时节的上海,天高气爽,秋色宜人。今天,第3届中英中小企业投资与贸易洽谈会在这里隆重开幕。

在英文原文中,核心信息放句首,接着才是介绍会议季节环境等附属信息。但是转换为中文时,译员应该迅速顺应中文“逐步进入高潮式”的句式特点,先将会议发生的时间环境予以介绍,然后才引出主题核心句。

(三)语篇方面

在语篇层面,商务交际中语体风格明显,例如正式商务谈判、商务会谈中语体庄严正式,而一般商务联络陪同,非正式商务参观语体则较为轻松随意。因此,口译译员应根据具体商务场合,积极对语体进行识别。语篇整体上,译语表达要顺应语体要求。例如,在商务谈判中谈到“终止合同”时,译员应该使用“terminate”而不是“end”和“finish”,“放弃条款”则使用“waive”,而非“abandon”,或者“give up”。

三、商务英语中的语境顺应

Verschueren认为语境包括语言语境和交际语境。前者指的是词、短语、句子及语篇所处的上下文;后者指的是交际双方的心理世界、社交世界和物理世界。交际者的个体情况、交际目的、交际环境、文化差异和交际者所处的时间空间都将成为交际者应该顺应的语境因素。概而言之,非语言交际语境应该包括外在的情景语境和内在的文化语境。

商务口译中,语言表达要求精准简练,商务英语中一词多义很普遍,这就要求译员在口译过程中必须根据上下文即顺应语言语境仔细判断词义,选择恰当的词语进行翻译,达到表达精准简练的翻译目的。另者,商务英语的场合性很高,交际双方语言表达受当下商务场合的空间、交际目的、交际的个体心理等因素的影响,这就要求译员根据商务情境,灵活地在译语选择上做出顺应。再者,商务口译中,交际双方通常来自不同的社会和文化背景,他们有不同的思维方式、风俗习惯及说话和谈判风格,这就要求译员积极对文化语境做出顺应。因此,从顺应论角度看,商务口译译员必须顺应交际语义场所处的语言语境、情景语境和文化语境,三者缺一不可。

(一)顺应语言语境

Verschueren把语言语境称之为信息通道(linguistic channel),即我们通常所说的上下文,它主要包括篇内衔接(cohesion)、互文性(intertextuality)和线性序列(sequencing)三个主要方面。事实上,交际者在交际沟通时,他所使用的语言正源源不断地创造着新语境。为使译语表达精准流畅,这就要求口译译员纵观上下文,结合语言语境充分理解源语信息,做到顺应语言语境,以期真正以听众所能接受的方式表达源语信息。例如:

原文: The Chinese mainland toy industry has had to struggle to stay afloat under the combined pressures of the global financial crisis and international trade barriers. The Toy Expo in Shanghai has been an alleviating factor, opening channels for domestic sales and new horizons for toy makers.

譯文:为了摆脱全球金融危机和国际贸易壁垒带来的双重压力,中国大陆玩具行业不得不下一番功夫。上海举行的玩具展开拓了国内销售渠道,为玩具生产商打开新市场,从而帮他们减缓压力。

在本例中,“stay afloat”的基本词义是“漂浮的”。在该句的语境之下,指的是国内玩具行业“飘”在压力之上,即可以大胆顺应语言语境翻译成“摆脱”。该句的“horizon”不是通常所理解的“眼界”或“见识”,而是“领域”或“市场”。

(二)顺应情景语境

情景语境包括交际语言发生的时间空间,交际双方的关系和意图,交际场合的正式程度等。在商务口译实践中,语言发生场合性强,因此,译员需要对现场各项情景语境因素做出恰当的反应,对译语选择做出适当的处理,以准确传达说话者的意图。

比如对于“We have a tight schedule”的口译,不同的交际背景可以对其做出不同的理解,这就要求译员顺应情景语境,真实翻译说话者的意图。比如如果是为来访的外商介绍日程安排时,就可以字面翻译为“我们的日程很紧”。如果是在谈判双方僵持不下时,就可以翻译成“我们的时间不多了”达到催促对方定夺之效。但如果是卖家催促订单加快生产时,这句话就可翻译成“我们也实在无能为力了”,委婉拒绝对方的请求。由此可见,呆板的字面翻译并不适用所有场合,这时就要求译员根据情景语境灵活处理,以忠实再现交际者的真实意图。

(三)顺应文化语境

在商务口译实践中,交际双方来自不同的社会文化背景,而人们往往倾向于借助母语的文化背景和思维方式和交际习惯沟通表达。译员的任务之一是顺应影响交际顺利进行的文化因素,帮助说话人克服这种母语为根本出发点的思维方式,并根据实际情况选择最适合交际意图的表述,满足跨文化交际的需要。

例如在某展销会议上,中方主办人讲话,结尾时说道:“祝大会圆满成功!祝与会代表身体健康,家庭幸福!”若这句话直译的话,会让与会西方客商觉得在严肃的展销会上祝福家庭幸福文不对题。因此,译员应该在口译时做出顺应,省略毫无语用意义的“家庭幸福”,直接翻译成“I wish the conference a great success and wish you good health”。

由于商务口译的发生往往并非囿于限定的和静态的场景,交际者采用母语思维和交际习惯等异文化因素不仅隐藏于交际双方的语言中,还体现在日常行为当中。译员为了更好地搭建沟通的桥梁,需要积极对这些因素做出顺应,有时可能需要在翻译之外针对异文化因素向交际的另一方做出积极的解释,避免让异文化因素成为阻碍沟通甚至引起误会的障碍物。比如在商务晚宴上,外商客户提出“I want to drink water not wine”。如果译员只是直白地跟主办方翻译说“他要喝水不喝酒”,可能十有八九中方主办方就会给客户端上一壶热腾腾的茶水,因为在中国只给客人上冷开水是不够礼貌的。可西方客户恰恰不太热衷于饭中喝热饮,更别说是可能从未尝试过的茶。此时译员需要在翻译的同时向听话者补充解释这一文化点,强调客户喝冷开水是他的习惯,不需要特别准备热茶,那么中方就会很坦然地为西方客户换上冷开水。在以上例子中,无论是译员的省略译法抑或是补充翻译,表面上貌似没有“正确”地执行言语一一对应翻译,却是对文化语境做出顺应的结果,帮助达到了交际双方畅快沟通的交际目的。

四、商务口译中的动态顺应

动态顺应就是语言选择过程中语境和语言结构之间互相顺应的动态性。口译员作为话语交际三方的中介,既是源语信息的接收者,又是译语信息的发出者。一方面,译员需要全面了解说话者的言内之意和言外之意,获得说话者的真实意图。另一方面,需要结合双语特别是译语的语言结构特点及当下的语篇语境、情景语境及文化语境,有意识地选择恰当的表达方式,最终使得译语能得体流畅地再现源语的真正意图。这种选择的产生有些是译员不自觉地,有些是带着强烈译员的主观意识的。无论怎样,口译的顺应是在交际过程中产生的,整个过程的发展是动态的。在商务口译中,译员一样需要根据交际最新的进展,在语言的使用上不断地经历再选择和再顺应。选择只是手段,顺应才是目的和结果。“语言顺应不是单向的,而是双向的或者多维的,语言顺应环境,或环境顺应语言,或两者同时顺应”。因此,商务口译译员应该在具体商务语境中,对语言结构、语言语境、情景语境和文化语境等因素做出多维度顺应,灵活应变,以期译语能尽可能表达源语的真实意图,从而使注重实效的商务交际能顺利地进行下去。

总之,顺应论研究语言选择的动态顺应过程,商务口译属于语言交际形式之一,因此顺应论可以为商务口译提供理论支持。从顺应论角度出发,在商务口译中口译者应该在持续不断发展的交际过程中,从做到语言结构顺应、语篇语境、情景和文化语境顺应的角度出发,做出恰当的译语选择,帮助交际者顺利完成从源语到目的语的商务交际过程。

参考文献:

[1]Kramsch Claire. Context and Culture Teaching[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2]Verschueren, J.. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[3]龚龍生.顺应论在口译中的应用研究[D].上海:上海外国语大学,2008.

[4]马霞.口译:选择、协商与顺应-顺应论的语境关系在口译中的应用[J].中国翻译,2006(5).

[5]王树槐.难句过关——《英语长句翻译的语序安排》[J].大学英语,2001(6).

[6]詹成.联络口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

基金项目:南昌工程学院教改课题“运用第二课堂拓展口译教学的实证研究”(2015JG043)之部分成果。

南昌工程学院青年基金项目“顺应理论在商务口译中的应用研究”(2012SK015)之部分成果。

猜你喜欢

顺应论
顺应理论视角下的初中英语写作教学探微
顺应论理论下大学英语教师课堂话语分析初探
顺应论视角下的广告语言模因研究
顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换