APP下载

平行文本在非文学翻译中的应用

2017-12-06沈晚双贾晓云

安徽文学·下半月 2017年11期
关键词:语言学

沈晚双+++贾晓云

摘 要:本文主要通过结合《翻譯概论》章节的翻译,具体探讨平行文本在非文学翻译中的应用,以求更清晰完整地理解在非文学翻译中平行文本的具体作用。

关键词:平行文本 非文学翻译 语言学

一、引言

随着全球化的迅速发展,世界各地的联系进一步紧密。在这个过程里,实用性极强的非文学翻译在各地之间的生产合作和生活中起着越来越重要的作用。但由于其专业的复杂性和文本结构的特殊性,很多时候译者想要做到轻松的非文学翻译是非常困难的。因此,平行文本对于非文学翻译译者的重要性就显得尤为突出。当遇到陌生领域的文本,尤其是初次翻译时,借助平行文本能够有效提高译者的翻译效率、翻译水平和翻译质量。本文主要通过笔者在译《翻译概论》一书中部分章节的过程中运用了平行文本的实例和亲身感受,来探讨平行文本在非文学翻译中的应用。

二、平行文本

作为术语,“平行文本”常见于比较语篇语言学,原指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。(周学恒、邓晓明,2011(4):42)借用李长栓教授的观点,认为“平行文本”指与原文内容相关、功能类似的译入语参考资料,其形式有专题性文章、百科全书词条及词典解释和例句等(周学恒,邓晓明,2011(4):42)。不管是哪种定义,平行文本都能在译者进行翻译的时候对其起到指导和参考的作用。

平行文本可以通过多种途径获取。传统方式是在特定学科专业领域,通过查找词典、专业文献及报纸杂志等方式获取相关文章及词条解释,这种方法效率低、所获信息少,难以有效弥补译者在专业知识和语言能力上的不足。(周学恒,邓晓明,42)互联网时代,大多数译者通过网络资源来获取平行文本。

本质上来说,平行文本具有与原文本同样的表达功能。但除去内容上的不同外,不同领域的平行文本所具有的功能也是不一样的。比如广告类的文本就是要对商品进行宣传,需要一些浮夸和创新的成分来起到吸引人眼球的作用。而科技文献类文本就要阐述说清科学原理,需要严谨科学,不能有夸大的成分。

三、平行文本在非文学翻译过程中的应用

由于非文学翻译的专业性,很多时候译者根本不能理解文本的深层含义,因为专业性的文本无论是作者还是读者,都是专家。此时译者就处于一个很尴尬的位置。而通过阅读平行文本,译者可以进一步发现文本的深层含义,这样才能有效地进行翻译活动。同时,平行文本可以提供准确可靠的术语表达,使译者找到地道的表达方式。为了更好地理解平行文本在非文学翻译过程里的作用,笔者翻译了《翻译概论》书本的78-81页。笔者在翻译这一语言学理论性极强的文本的过程中,多次搜寻平行文本,并有所感触。下面笔者将一一举例说明。

(一)充分利用多种平台,得出权威解释

例1:我们知道,索绪尔在《普通语言学教程》中,除了区分了能指与所指两个重要概念以外,还对语言与言语做了明确的定义,对语言中的共时与历时问题进行了系统的分析。

这个例子里提到了三对语言学的术语,即能指与所指,语言与言语,共时与历时。这对于笔者来说是陌生的概念。笔者在百度上搜寻,得到的答案是能指与所指叫做signans and designatum,语言与言语叫做language and speech,共时与历时叫做synchronic and diachronic。一般到这里答案就完全出来了。但是笔者觉得如此得出的答案可能不能完全保证翻译的正确性,便进一步在知网上和维基百科以及通过使用VPN在Google上求证。最后才发现,公认的说法中,能指与所指是signifier and signified,语言与言语叫langue and parole,共时与历时叫synchronic and diachronic.

例2:塞尔登(Raman Selden)在《文学批评理论》( The Theory of Criticism : From Plato to the Present) 第三章“含混与多义性”的编语中曾经这样指出:“柏拉图来的西方哲学把权威意义置于言语(而非文字)之中:意义在词中呈现(词被当成肉体)。

这个例子里的章节名称“含混与多义性”,也是一个专业名词。笔者直接在百度中搜寻,并没有找到权威的解释。鉴于这是一本书,笔者便在亚马逊、当当、淘宝等网上商城搜寻这本书,看该书的目录和英译,确定了其译法应该是ambiguity and polysemy。

可见,在搜寻相关专业名词或者术语的译名时,一定要借助多方资源,不能草率地根据一个解释就妄下定论。

(二)通过平行文本,加深对原文本内容的理解

平行文本因其所具有的文本功能和体现目标语体裁规范的特点,能帮助译者在整个译前、译中和译后的翻译过程中不断对译文进行指导、校对和修正。(李家喻,2016(49):40)笔者所译的这一章节是索绪尔的语言观,其中有很多的语言学专业知识,对于非此专业的笔者来说有些和难以理解。笔者通过阅读平行文本,加深了对索绪尔的语言观的理解。

例3:一个词的意义,就像一个语义的小网眼,只有在整个语义大系统中才能确定。

笔者在译这句话时,并不确定“小网眼”这个词到底该如何翻译才会准确。究竟是意译成简单的a small part of还是直接译成a small mesh呢?笔者译这部分的时候,便搜寻了平行文本,通过网络了解到,在索绪尔看来,语义就是一个大网,一个词的意义,就像一个语义的小网眼。看到这里,笔者可以放心地将这里的“小网眼”译成a small mesh on the semantic net。

同时,笔者还搜寻了大量索绪尔语言观的相关平行文本。通过阅读这些文本,笔者加深了对索绪尔语言观的了解,进而在翻译这几个章节的时候,可以更加通顺。

例4:平行文本1:We know what a sign means, says Saussure, because it differs from all other signs. By comparing and contrasting one sign with other signs, we learn to distinguish each individual sign. Individual signs, then, can have meaning (or signify) only within their own language.(Charles E,2004:83).endprint

平行文本 2: …that just as in any system of signs, the linguistic system consists of a series of differences in sounds together with differences in ideas. The differences distinguish one sign from all the others that constitute the system. It is these distinguishing differences of the separate entities that “create the character and the value of the unit. (Lesley Lanir,2012)

平行文本3: The acts of speaking and intending presuppose a language already in place and upon which the speaker must rely in order to say anything. Concepts or meanings (signified) are picked out because of the differences in the network of words (signifier or graphic images) that make up the language (langue). Therefore, each word or each structural element of the language finds its relative position or node within the network of difference.( Behera, P., Behera, R., 4 )

以上平行文本具體解释了索绪尔“差别构成意义”的理论意义。通过阅读平行文本,笔者加深了对这个概念的理解,才不至于在翻译原文本的时候不知所云,而导致翻出来的内容更是让读者不知所云,因为译者对文本的理解是保证读者能够理解译文的第一步。

同时,通过搜寻大量平行文本,笔者发现索绪尔属结构主义学派。为了能够进一步理解索绪尔的思想,笔者搜寻了结构主义的平行文本。

例5:平行文本:The proper study of meaning——and therefore reality——they assert, is an investigation of the system behind these practices, not the individual practices themselves. To discover how all the parts fit together and function is their aim. Structuralists find meaning,then,in the relationship among the various components of a system.(Charles E.2004:83)。

原文本:在索绪尔看来,语言中每项要素的价值取决于其他要素的存在及其两者之间存在的差别,那么,一个词的意义自然就要取决于与该词有联系的其他词的存在,以及该词在相关的词所组成的小系统中所处的位置。(许钧,2009:78)

译文:In Saussure′ s view, since the various components in language find their value in the existence of other components and the difference between the existence of themselves and of other components, then it is only natural that a words meaning rests upon the existence of other words that are related with the word and the position of the word in the small system formed by its related words.

原文本对于非语言学的人来说,绕口且理解起来是有一定难度的。笔者在有关结构主义的平行文本里,看见了结构主义学者们对于系统里要素意义的诠释。通过阅读平行文本,可以进一步理解结构主义里对词的意义的解释。因而在翻译时,可以理解每项要素翻译成component,并且可以使得笔者理解原文本里所谓“一个词的意义自然就要取决于与该词有联系的其他词的存在”的意义。

四、结语

平行文本在非文学翻译的过程中有着多种作用,即可以让译者进一步了解文本所处的领域的专业知识,使译者更好地把握和掌控对文本的翻译,又可以开阔译者的思路,提升其翻译的技巧与能力。所以说,平行文本不仅可以为译者提供参考,也可以提升译者的翻译能力。在搜寻平行文本的过程中,译者要学会借助多平台。同时,现在多倡导团队合作进行翻译。可以说,平行文本是多方想法汇集而出的精髓,因此译者要学会提高对平行文本的认知,合理利用平行文本,使平行文本为自己在翻译过程中带来最大的效益,利用平行文本加深对文本的认识,并提升自己的翻译能力。

参考文献

[1] 李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2] 周学恒,邓晓明.平行文本在非文学翻译中的应用[J].河北北方学院学报,2011(4):42-50.

[3] 李家喻.平行文本及其对非文学翻译的指导作用[J].理论·研究,2016 (49): 40-41.

[4] Charles E.Bressler. An Introduction to Literary Criticism Theory and Practice[M].北京:高等教育出版社,2004:82-85.

[5] Behera,P.,& Behera,R.Understanding the Concept of Meaning: A Contrastive Study of Structuralist and Post-structuralist Perspectives.

[6] 许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:78-81.

[7] 龙明慧.实用文体翻译的平行文本比较模式[J].山东外语教学,2009 (6):78-83.

[8] 杜晓军.浅析平行文本在翻译中的作用[J].渭南师范学院学报,2013(8):46-49.

[9] 王珏.平行文本在非文学翻译中的应用[D].湖南师范大学,2012.endprint

猜你喜欢

语言学
Integration of Communicative Language Teaching and Speech Acts
语言学研究的多元化趋势分析
A Book Review of Second Language Learning and Language Teaching
基于外国语言学研究的思考
关于应用语言学定义的思考
A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
The transfer of second language acquisition
The Application of Hedges in EFL Class
书讯《百年中国语言学思想史》出版
The Influence of Memetics for Language Spread