APP下载

金堤的等效论视角下散文的汉译实践心得
——以The Other Walk为例

2017-12-06

小说月刊 2017年21期
关键词:字面接受者意译

(天津财经大学 天津 300000)

1 等效论简述

金隄不但是奈达翻译理论的捍卫者,他还发展出“等效论”。他说,“如果我们不要求绝对化的等同,也不孤立看效果,而是把‘等效’理解为‘在可能范围内最接近原著的效果’,那么显然这是一个符合客观实际的目标和方针”等效翻译将接受者概念纳入进来,追求译文接受者和原文接受者相同的感受,这就是等效翻译的原则。 “奈达以等效作为改编原文形式以求得相同的读者反应的借口;而金隄将等效范围限制为接受者的作用而非接受者如何反应,强调三大要素,旨在为文学翻译服务”。

2 译文难点分析

“文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。金堤的等效论和矛盾的观点有很多相同之处,可见文学翻译的难度要大于非文学翻译的难度。接下来,我们就来分析一下等效论视角下The Other Walk的汉译难点。

1.“the other walk”字面的意思是“别样的行走”,纵观全文,作者描写的主要是自己散步多年来心理变化的过程,因此译为“心“路”历程”,不仅凸显了作者的心理变化过程,还强调了“路”,这里的“路”既指“心路”,也指“走的路”,起到了一语双关的效果,并且加了双引号的“路”也会引起读者的好奇心,想要一探究竟,到底是什么样的“路”。

2. “one of my circuits”中“circuits”是指作者散步的线路,如果直译为“散步路线的一部分”显然不合适,反复斟酌,散步路线的一部分也就是散步的途中,因此译为“散步途中”既再现了原文本意,又使译文更加通畅。

3.“was suddenly welcome”不能直译为“受欢迎”,原文想表达的意思是作者很喜欢走另一条路,欣赏另一番风景,因此意译为“瞬间变得让人耳目一新”。

4.“walking vied with swimming”中“vied with”意思是“和……竞争”如直译为“散步和游泳竞争”,虽能看懂什么意思,但不符合中文的表达习惯,可译为“散步和游泳不相上下”。

5.“Psychic news travels”不易理解。刚看到这句话的时候,一头雾水,不知如何翻起,光从字面上理解是“心灵上的消息会传播”,这显然说不通,后文说到女儿要跟着作者一起跑步,由此推断,作者是想表达“父女之间心连心”,因为“news”实在难翻,所以就弱化对“news”的翻译,把原句增译为“父女之间总是有心灵感应”。

6.“She was having anxieties of her own”中“anxieties”不难理解,翻译成“焦虑”过于直白,可以译为“烦恼”或者“困惑”,但我觉得译为“心事”更贴切,更加符合原文语言风格。

7.“exciting stillness that…”中“exciting”修饰的是后面苍鹭为了捕猎而静止不动的画面,因此可以译到最后,但“exciting”如果直接译为“让人兴奋”似乎有些突兀,可以考虑意译为“这个场景看起来很有意思”,表达了作者看到此景的欣喜之情。

8.“I’ll get hooked on some thought, and I’ll go over it repeatedly, as if inscribing it into my muscles, but also testing its basic hardiness against the rhythms of walking.”中“hook on”的意思是“以钩钩住,结交”,但接的宾语是“想法”,所以译为“盯上一些想法不放”,“inscribing it into my muscles”字面意思是“刻入自己的肌肉之中”,但就中国的文化来说,我们更常说“深入骨髓”,最后半句也特别难理解,结合上下文,可译为:“有时我会盯着一些想法不放,然后反复地思考,像是深入骨髓,并且其难度会挑战我散步的节奏。”

9.“The wispier thoughts dissolve and float away; the more durable ones settle in and then start thudding recursively.”中“dissolve and float away”意思是“分散飘走”,如果意译处理的话,可以翻译为“被抛到九霄云外”,“thudding recursively”可译为“深深地存在脑海”,综合来看,整句可译为“最终,一缕缕思绪都被抛到九霄云外,那些更站得住脚的想法留了下来,并且深深地存在脑海中。”

10.“of clouds looking soft and touched up around the edges, red-gray”,这个短语描写的是白云和晚霞,但如果追求字面的翻译,很难找到合适的修饰词,在总的掌握大概意思之后,可做适当的减译,译为“天上云卷云舒,红霞万里”。既传达了原文的信息,又保留了语言美。

3 翻译心得体会

The Other Walk这篇散文中有很多零散且让人费解的句子,这就需要我们在翻译的过程中既要有耐心又要细心。其实,翻译,尤其是文学翻译,是一种艺术创造,创造或许有好坏之分,但没有绝对的对与错。在今后的文学翻译实践中,第一,工欲善其事,必先利其器,理论忽视不得;其次,做好译前文本分析;第三,多译多改,慢工出细活;此外,查找资料很重要;最后,要端正对文学翻译的态度:任何文学翻译训练,都会提高我们对语言文化的敏感,而这种敏感是任何翻译中都需要的。

[1] 金堤.《等效翻译探索》.北京.中国对外翻译出版公司,1989:17.

[2] 减红宝.《金限等效论的误读辨析》.时代文学,2012,(3):64.

[3] 矛盾:“为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗”.《翻译研究论文集》(1994-1983).外语教学与研究出版社,1984:10.

猜你喜欢

字面接受者意译
金缕衣
别误会这些英语
别误会这些英语
Flu Study
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
游戏、电影和接受者:跨媒介时代融合的新方式
数字在法语俚语中的使用
基于有限承诺审核的信息传递均衡策略
汉英机器翻译中的意译和直译应用