环巢湖国家旅游休闲区公示语英译现状调查
2017-12-02蔡军张玉蓉汤列夫唐瑞娟徐妹娟胡思民
蔡军 张玉蓉 汤列夫 唐瑞娟 徐妹娟 胡思民
摘 要: 随着改革开放的力度日趋加大,景区公示语采用中英双语对促进中外文化的交流,提升中国的形象而言尤为重要。通过对三河古镇、中庙姥山、紫薇洞、银屏山和东庵森林公园公示语英译情况的调查,我们发现其中存在一些问题,亟待整改。
关键词: 环巢湖国家旅游休闲区 公示语 英译
2015年8月,国家旅游局批复同意合肥市创建环巢湖国家旅游休闲区,成为全国首个国家级旅游休闲区试点[1]。2016年2月6日教育部发布了2016年工作要点,其中第14条明确要求“推进语言文字规范标准建设……发布《公共服务领域英文译写规范》9个分则国家标准”[2]。2016年3月巢湖市又名列国家全域旅游示范区创建名单[3]。随着改革开放力度的加大,外国游客来皖的数量与日俱增,仅2016年8月海外游客来皖的实际数就为27503人[4]。因此,为了了解休闲区景点公示语汉译英的真实情况,以便采取对应策略,从而提升休闲区对外形象,我们采取抽样法和观察法对休闲区的公示语英译情况进行了调查。由于条件的限制,我们收集到的公示语仅限为景区指示牌、景点介绍、游客须知、警示标识等这些游客常见的旅游资料。经过分析,我们认为5A级三河古镇公示语英译的情况相对较好,其余2个4A级景区和2个3A级景区公示语汉译英的情况不容乐观,亟待整治、改善。
1.公示语的定义和特点
1.1公示语的定义
公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[5]。通俗地说,所谓“公示语”(public signs)就是指给公众在公众场合看的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介、部门铭牌等。公示语是文明城市及与国际接轨城市语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便[6]。
1.2公示语的特点
公示语作为一种特殊的文体,其特点可以用5C来概括:Concise(简洁),Conventional(规范),Consistent(统一),Conspicuous(醒目),Convenient(方便)[7]。这5C自始至终都贯穿在公示语的翻译中,如会议室,可以用Confenrence Room也可以Meeting Room,那么在同一地点,只能选取其中一个表达方式,这就是“统一”,否则会让人有错乱的感觉;公示语往往采用词组来表达,如EXIT(出口),CAUTION:WET FLOOR!这就是“简洁”。
2.环巢湖国家旅游休闲区公示语英译现状的调查
2.1调查过程
2.1.1抽样。抽样法是一种非全面调查方法,它是从全部调查研究对象中,抽选一部分单位进行调查,并据以对全部调查研究对象做出估计和推断的一种调查方法[8]。首先,我们采用抽样法在环巢湖国家旅游休闲区选定调查样本:1个5A级景区:三河古镇,2个4A级景区:中庙姥山岛景区、紫薇洞景区,2个3A级景区:东庵森林公园、银屏山景区。环巢湖国家旅游休闲区规划包括合肥市滨湖新区,巢湖市市区,肥东县长临河镇,巢湖市中庙街道、黄麓镇、烔炀镇、柘皋镇、中垾镇、散兵镇、槐林镇,庐江县盛桥镇、白山镇、同大镇、汤池镇、柯坦镇、冶父山镇、罗埠镇和郭河镇,肥西县三河镇、严店乡等乡镇,集中连片,规划面积约4000平方公里(包括巢湖水面面积)。其中,环巢湖地区的“一湖、两城、十二镇”,总面积约2000平方公里(包括巢湖水面面积)成为本次规划的核心区。“一湖”指巢湖,“两城”指滨湖新区与巢湖市区,“十二镇”指长临河镇、中庙镇、黄麓镇、烔炀镇、柘皋镇、中垾镇、散兵镇、槐林镇、三河镇、同大镇、白山镇、盛桥镇[9]。由于巢湖、巢湖市及三河镇都在核心区的范围,因此采取抽样法抽取巢湖市的中庙姥山岛景区(4A级)、紫薇洞景区(4A级)、东庵森林公园(3A级)、银屏山景区(3A级)和肥西的三河古镇(5A级)为样本来进行调查具有很强的代表性。
2.1.2观察。为了获得第一手真实的公示语资料,我们采用了观察调查法。观察调查法是指研究者根据一定的研究目的、研究提纲或观察表,用自己的感官和辅助工具直接观察被研究对象,从而获得资料的一种方法。观察一般利用眼睛、耳朵等感觉器官感知观察对象。由于人的感觉器官具有一定的局限性,观察者往往要借助各种现代化的仪器和手段,如照相机、录音机、显微录像机等辅助观察[10]。由于采集的旅游资料点多面广,且绝大多数的资料无法移动,因此采取观察法利用数码相机等工具实地对样本中的公示语进行采集,具有便捷、经济、保真的优势。经过多日对三河古镇、中庙姥山岛景区、紫薇洞景区、东庵森林公园及银屏山景区的实地采样,共获得783条公示语。
2.2分析研判
为了对所获得的公示语有透彻的了解,我们采用分析法对783条公示语进行分类、剖析。分析法是指把事物和现象的整体分割成若干部分进行研究和认识的一种思维方法。它是一种科学的思维活动,是在通过感性认识获得大量感性知识基础上进行的[11]。下面我们从文本类型这个角度对这783条公示语进行分类、分析。
德国功能主义学派的代表人物凯瑟娜·赖斯(Katharina Reiss)认为文本类型主要分为信息型(informative)文本、表情型(expressive)文本及感染型(vocative)文本[12]。(1)信息型文本:提供“純粹”事实,如信息、知识、观点等,其语言逻辑性强;内容或话题是交际的重心。(2)表情型文本:是一种“创作性作品”,作者使用的语言具有美学特点;重在凸显文本的形式和作者的态度。(3)感染型文本:目的在于呼吁读者并取得预期的效果[13]。经过统计,信息型公示语,如指示牌、景点名称和介绍、游客须知等占的比重较大,有616条,占总数的79%;感染型公示语,如警示性、劝导性、宣传性的,有166条,占总数的21%;表情型的公示语,如XXX欢迎您,只在紫薇洞景区见到1条,占比可以忽略不计。从上述统计分析中我们可以看出表情型公示语极少,可以适当增加,这会使游客有宾至如归的感觉,增加游客对景区的好感,让他们来过了还想来。另外,我们还对汉英双语的公示语情况进行了统计,发现783条公示语中有131条是纯汉语,没有英译,占总数的17%,5个景区都存在,其中相当多的是警示性公示语,这要引起景区管理者的高度重视。endprint
2.3错误分析
由于我们的目的是纠错,因此为了对所采集的公示语中存在的错误有直观的了解,我们采用了北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对公示语错误的分类条目,对错误进行分类,发现公示语英译存在的问题主要体現在三个方面:胡译、拼写和表达。
(1)拼写错误。拼写错误占总数的13%。在所调查的几个景区中,三河古镇景区没有发现拼写方面的问题;其他景区或多或少都有所发现。如“中庙姥山岛景区游客中心”写成“Toourist Centerof Zhongmiao Mushan Island Scenic Area”,其中“Toourist”单词拼写错误,应该是“Tourist”,“Centerof”把两个单词合而为一,应该是“Center of”。“紫薇洞景区欢迎您”写成“Ziweidong Scenic Spot Welecom”,其中“Welecom”明显写错,应该是“Welcome”。“东庵森林公园”写成“Dongan Mountain Forerst Park”,其中“Forerst”应该是“Forest”;“售票处”写成“Ticket Offce”,其中“Offce”应为“Office”。按照公示语书写规范,常见的是词组每个单词的首字母应该大写,或者每个单词全部大写。我们在调查中还发现书写不规范的现象也不在少数,如“游客服务中心”写成“The tourist service center”,应为“The Tourist Service Center”。更奇怪的是同一块指示牌上,地点名称有的单词首字母大写,有的却没有,如“景点”写成“Scenic sopt”,下面“岔道”写成“Branch Road”,可“商场、商店”又写成“Shopping area”,让人啼笑皆非。至于“城市,让生活更美好”写成“Beeter City,Better Lufe”,应该写成“Better City, Better Life”。
(2)胡译乱译。胡译乱译占总数的25%。所谓胡译乱译就是译者根本不顾汉语原文的内涵和真实语义,不考虑接受者的具体情况,随便堆砌英文单词甚至采用汉语拼音代替英文,让外国游客一头雾水,不知所云。如紫薇洞游客须知中“不准在景区内设摊兜售物品”翻译成“Without permission,no She Tan sell items within the scenic area”,其中“设摊兜售物品”翻译采用了汉语拼音和英文夹杂的方式,这纯粹是搞笑的翻译,正确的翻译应为“No Vending Allowed”;“景区内禁止野炊,流动吸烟”翻译成“Prohibited in the scenic spot for a picnic,smoke flow.”其中“smoke flow”是“烟气流动”的意思,这完全违背了原意,此句实际上可以翻译成“No Picnic and Smoking in the Scenic Spot”简洁明了。洞中警示语“注意台阶”翻译成“Mind The Step Foot Note”,其中“Foot Note”纯粹是画蛇添足,根本不需要,应为“Mind the Steps”或“Watch Your Step”。又如“高速出口”翻译成“High-speed Export”,译者把“高速公路的出口”翻译成“高速度地向国外出口产品”,正确的翻译应该是“Expressway Exit”。“盲道请勿停车”翻译成“THE BLIND DO NOT STOP”,这句英文的意思是“瞎子不准停留”,和原意正好相反,正确的翻译应为“No Parking on Dumm Drift”。“黄九疃村”翻译成“Yellow Nine Tuan Village”,这个村名翻译是译者按照一个字一个字翻译的,是典型的胡译。这和把“一次性鞋套”翻译成“one time sex shoe set”同出一辙。该村名正确的翻译应是“Huangjiutuan Village”,因为国家早有规定,涉及地名和村名的汉译英应采用汉语拼音。
(3)表达错误。这种由于对英语语言掌握得不够熟练,汉英语言功底薄弱,或由于对中西方不同的文化缺乏了解而导致的表达错误占总数的38%。如“紫薇洞景区欢迎您”翻译成“Ziweidong Scenic Spot Welecom”,这句除了“欢迎”一词拼写错误之外,还有句子的语序明显是按照汉语的语序表述的,正确的语序应该是“Welcome to Ziweidong Scenic Spot”。“温馨提示”翻译成“WARM PROMPT”,“PROMPT”朗文英英大词典上是这样解释的“a word or words said to an actor in a play,to help them to remember what to say”,很明显“温馨提示”中的“提示”翻译成“PROMPT”是不妥的,因为该词的含义是指给那些在演出中忘了台词的演员的台词提示,而不是善意的提醒,所以翻译成“NOTICE”即可。“爱护绿色 珍惜生命”翻译成“Love treasure life green”,显而易见这句英文语序有问题,应是“Love Green Treasure Life”。“当心滑跌”翻译成“Caution,slip”此警示语是个名词性的词组,所以正确的翻译应是“Caution:Slippery Surface.”或“Caution: Wet Floor”。“游客须知”翻译成“Tourist Information”,这个英文的意思实际上是“游客信息”,指的是有关游客个人方面的一些资料,如年龄、性别、国籍等,正确的翻译应是“Notice to Visitors”。
3.结语
从我们对三河古镇、中庙姥山、紫薇洞、银屏山和东庵森林公园公示语英译现状的调查中不难发现:三河古镇公示语英译的情况较好,而中庙姥山、紫薇洞、银屏山和东庵森林公园公示语的英译亟待整改。在翻译公示语时,要认真对待,一丝不苟,不但自身要具备良好的英汉语言功底,而且对中西方不同的文化要有比较深入的了解,遵循涉及文化内容时“异化为主、归化为辅”;不涉及文化内容时“归化为主、异化为辅”的翻译原则,这样才能保证公示语的英译不会出现一些明显可以避免的错误。endprint
参考文献:
[1]中安在线.合肥将启动环巢湖国家旅游休闲区总体规划编制[EB/OL].http://ah.anhuinews.com/system/2016/04/16/007307600.shtml,2016.04.16.
[2]国家教育部.教育部2016年工作要点[EB/OL].http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/moe_164/201602/t20160205_ 229511.html,2016.02.05.
[3]大河网.国家全域旅游示范区 首批创建名单(262家)[EB/OL].http://news.dahe.cn/2016/03-25/106629572.html,2016.03.25.
[4]安徽省旅游局.安徽省旅游数据统计2016年8月份 安徽省接待海外游客分国别情况[EB/OL].http://dss.ahta.com.cn/HotelManagement/Indicators/RjOverseasTourists.aspx.
[5]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26.
[6]360百科.公示语[EB/OL].https://baike.so.com/doc/3850050-4042372.html,2016.11.29.
[7]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42.
[8]360百科.抽样调查[EB/OL].http://baike.so.com/doc/5402008-5639694.html,2013.05.17.
[9]中安在线.合肥将启动环巢湖国家旅游休闲区总体规划编制[EB/OL].http://ah.anhuinews.com/system/2016/04/16/007307600.shtml,2016.04.16.
[10]360百科.观察法[EB/OL].http://baike.so.com/doc/5380497 -5616767.html,2013.04.24.
[11]360百科.观察法[EB/OL].http://baike.so.com/doc/2191588 -2318893.html,2012.10.15.
[12]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:42.
[13]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge,2001:74.
此文是合肥职业技术学院院级重点课题 “基于读者反应论的旅游资料翻译策略研究——以环巢湖国家旅游休闲区景点旅游资料翻译为例”(编号:201714SKA005)阶段性成果。endprint