APP下载

浅谈诗歌的赏析与翻译
——以《静夜思》为例

2017-11-25王玉霞

长江丛刊 2017年7期
关键词:静夜许渊冲原诗

王玉霞

浅谈诗歌的赏析与翻译
——以《静夜思》为例

王玉霞

诗歌是最具美感的文学体裁之一,它以抒情色彩、音韵之美、含蓄凝练而著称。古今中外众多名家都争相对其进行了翻译,因此同一首诗就出现了多种不同的译本。本文以《静夜思》为例,从信息功能、表情功能和美感功能三个方面对其两个译本进行了对比赏析。

静夜思 信息功能 表情功能 美感功能 赏析

皮特·纽马克(Pet-erNewmark)[2]认为语言有6种功能:信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬应功能以及元语言功能。其中信息功能就是通过语言表达来互相传递信息;表情功能就是作者通过作品表达的思想感情;美感功能就是作品能够使人的感官感到愉悦。笔者认为语言的这三个功能也同样适用于诗歌,本文将从信息功能、表情功能以及美感功能这三个方面对《静夜思》的两个译本进行对比赏析。

静夜思[1]

李白

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

A Tranquil Night

A bed, I see a silver light, I wonder if It’s frost around.

Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.

许渊冲 译

The Moon Shines Everywhere

Seeing the Moon before my couch so bright, I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth? sweet memories.

by W.J.B. Fletcher.

一、信息功能

原文传递出了这样一层信息:明亮的月光洒在了窗前,就好像是地面上撒了一层霜似的。我抬起头看着天空中的那一轮明月,不知不觉竟低下了头,思念起了我的故乡。译文一是我国的翻译大家许渊冲先生的译作,它忠实的描绘出了原诗中提到的所有信息:床,bed;月光,silver light;霜,frost;明月,moon bright;故乡homesickness。相较而言,译文二只是前两句提到了原作中的意象,三、四句则采用了意译的翻译方法,完全没有翻译出原诗所描绘的意象,导致译文信息不全。

二、表情功能

《静夜思》全文共二十个字,作者用精炼的语言,娓娓道来,表达了其浓浓的思乡之情。原诗的前两句写景,通过对比发现,两篇译文都忠实的描绘出了原诗所描写的意象,只不过译文一更加简洁。原诗的后两句抒情。译文一按照原文的句式,用词精炼并且采用直译的翻译方法,形式上既对等又保留了原文的感情色彩,不禁让人拍手称赞。译文二采用意译的翻译方法,将后两句翻译为“On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth? sweet memories”相较而言,较为冗长,而且由于文化差异,也未体现出原文的感情色彩。

三、美感功能

诗歌的魅力之一就是它所蕴含的美感,这种美体现在诗文的各个方面,笔者仅从押韵与对称这两个方面对其两个译本进行赏析。原诗的前两句属静态描写,译文一用简短的几个词就勾画出了一副静态画面,而且句末押韵,韵脚为“uang”让人读起来朗朗上口,节奏感较强。后两句属动态描写且是一个对偶句,他们结构相同,字数相等,意义相近,情感相衔。译文一用了两个动词“Looking up”和“Bowing”一下将画面写活了,可见许渊冲先的翻译功底是多么深厚啊。译文二,整体而言较为冗长。原诗的前两句写景,虽忠实的描绘出了原诗所要描写的景物,但是译文较为拖沓。原诗的后两句抒情,作者却采用了意译的翻译方法,将其译为“On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth? sweet memories”。完全忽略了作者要表达的思想情感,导致了诗文美感的流失。相比之下,许渊冲先生的译文既描绘出了原诗的所有信息,也译出了原诗所要表达的思想情感,而且也十分具有美感,做到了这三者的完美统一。

四、结语

诗歌的翻译是十分具有挑战性的,但是我们还是要勇于探索、另辟蹊径,综合运用各种理论,同时兼顾到诗文的信息功能、表情功能和美感功能,这样才会提高诗文的翻译质量。

[1]许渊冲.唐诗三百首[M].北京”高等教育出版社.

[2]贾立平,马瑜.李清照《声声慢》三种英译本的比较研究——以语言的表情和美感功能为视角[J].文学教育,2010.

(作者单位:西北师范大学)

猜你喜欢

静夜许渊冲原诗
元 日
静夜思
诗译英法唯一人:许渊冲
静夜
峨眉山月歌
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
静夜思
静夜思
改诗为文三步走
折桂令·客窗清明