《绿山墙的安妮》译本语言特点分析及评价
——以马爱农译本为例
2017-11-25李孝萌
李孝萌
《绿山墙的安妮》译本语言特点分析及评价
——以马爱农译本为例
李孝萌
本文以马爱农的译本为例,从译者的背景及翻译动机、译文的用词及句式和修辞等方面,通过挑选具有代表性的译例,对该译本的语言特点进行了分析和评价。
译本 语言特点 美感
一、前言
《绿山墙的安妮》是儿童文学的经典之作,这部小说之所以引人入胜,因为它准确地体现了儿童文学的特点。尤其值得一提的是贯穿全书的幽默的笔调,这是作者智慧的和内在的乐观主义的表现。马爱农的译本在中国读者群众也产生了良好的影响,从中中国的读者也能领略到异域文化之美,丰富其精神生活。
二、小说情节概述
《安妮的绿山墙》(Anne of Green Gables)这部小说生动刻画了主人公安妮的饱满形象。安妮是个孤儿她所处的环境并不理想,但她乐观积极向上。文中将安妮为他人着想,舍己为人的高贵精神充分体现出来。整本小说就是一副体现真善美的画卷,激励着世界各国的青少年帮助他们走出困境。本文试图从翻译的角度对该文本的翻译特点做出分析及评价,并从中摘录出笔者认为特色鲜明的例句供读者参考。
三、用词及句式特点
(一)多用汉语的AABB和ABAB构词方式
例1:“By the time it reached Lynde’s Hollow it was a quiet,well-conducted little stream……”
译文:“当它流到林德山谷时,却变成了一条的小河了。”
评价:“安安静静、规规矩矩”汉语的AABB构词方式生动、体现汉语的音韵美。而且儿童在最初习得语言时,受其接受能力的影响和限制,母亲在说话时经常使用简单的单字名词或叠词。[1]因此从儿童读者的视角,使用生动的AABB构词方式更能引起儿童的兴趣。
例2:“Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River.”
译文:“马修.卡斯伯特和那匹栗色母马优哉游哉的慢慢走过八英里路程,前往布赖河。”
评价:“jogged comfortably”这一动词短语,作者译为“优哉游哉的慢慢走过……”,其中“优哉游哉”一词采用了汉语的ABAB构词方式。但笔者认为,此处翻译并不妥帖。“jog”一词,朗文词典中的解释为:“to run slowly and steadily,especially as a way of exercising”.从这个解释中可以看出“jog”一词本身含有“跑”的意思,但作者译为“走过”,其次“优哉游哉”一词本身就包含“缓慢”之意。笔者的译文如下:“马修.卡斯伯特和那匹栗色的马儿轻快地小跑过了八英里路,前往布赖河。”
(二)修辞的运用
例3.“……a garden it was where sunshine lingered and bees hummed,and winds,beguiled into loitering,purred and rustled.”
译文:“花园里阳光流连忘返,蜜蜂嗡嗡的飞,哄得风儿徘徊不忍离去,有时发出低沉颤动的声音,有时瑟瑟作响。”
评价:译者运用了排比和拟人的修辞,使译文趣味横生,更能吸引目标读者儿童的兴趣。但是在语言的生动性方面,笔者认为画面感还可以更强一些。笔者认为不妨译为:“花园里阳光暖暖的,懒懒的,蜜蜂嗡嗡地来回奔忙,惹得风儿于花草树木间流连徘徊,时而窃窃私语,时而瑟瑟作响。”
例4:“Beyond the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of cathedral isles.”
译文:树枝下的空气里飘荡着一种紫色的柔光,向前看去,隐约可见被落日染红的天空像教堂走廊尽头的大圆窗一样发出光芒。
评价:作者用优美的文笔向读者展现了优美的画面,“被落日染红的天空”、“紫色的柔光”,打开了读者的想象空间,也体现了作者对美的领悟力。
(三)语气词的使用
例5“What if she shouldn’t like me!”
译文:“要是他不喜欢我可怎么办呢?”
例 6“Oh, Diana, look, there's a rabbit.”[2]
译文:“喂,戴安娜,你瞧,那有只野兔。”
评价:儿童优先习得祈使句和陈述句中的语气词,这与儿童的认知心理因素和语言的结构难度因素密切相关,儿童从使用无语气词到有语气词句,语言能力逐步发展提高。[3]
四、结语
《绿山墙的安妮》是儿童文学的优秀代表作,其受众以儿童读者为主。而好的读物会对儿童的精神思想产生不可估量的影响。为使儿童能够领略到优秀的文化内涵,丰富精神世界,好的翻译作品产生的作用不容忽视,再者翻译工作者应该抱着精益求精的态度,追求文字之美。
[1]赵玉闪,杨旸.从归化策略角度谈儿童文学词汇及句式的翻译[J].翻译探究,2012(07).
[2]郭蕾.译者的主体性在儿童文学翻译中对儿童语言学习的补偿作用[J].开封教育学院学报,2014(6).
[3]李慧敏.儿童语言中的语气词[D].芜湖:安徽师范大学,2003.
(作者单位:西北师范大学)
李孝萌,女,甘肃兰州人,在读硕士,研究方向:英语笔译。