APP下载

平行文本在翻译能力培养中的运用研究

2017-11-24杨艳华

长江丛刊 2017年10期
关键词:译语专业术语平行

杨艳华

语言研究

平行文本在翻译能力培养中的运用研究

杨艳华

翻译能力的提高是翻译研究的一大热点,而平行文本用于提高翻译能力的研究却少之又少,从翻译能力培养的角度,平行文本在提高译者文本分析能力,ICT工具能力,主题知识能力以及双语能力方面都有重要应用,通过平行文本的阅读,提高译者的翻译能力。

平行文本 翻译能力 主题知识能力 双语能力

随着我国翻译教育的发展,人们越来越多地关注翻译能力的培养,而不仅仅是外语能力地提高了。对翻译能力的研究,无论国外还是国内,都达到了一定的程度。学者在翻译能力的定义,翻译能力的构成,以及如何提高翻译能力等方面都做出了卓有成效的研究。PACTE全称是“翻译能力习得过程和评估专项研究小组”,该小组首先界定了翻译能力的概念并提出了翻译能力模式(2003),王湘玲(2010)从建构主义的角度提出了基于项目的提高翻译能力的方式并进行了实证研究;然而在一般的翻译教学课堂,平行文本经常用来作为参考资料,对于平行文本在提高翻译能力方面的作用以及从哪几个方面提高翻译能力的研究却非常少。本文试图从翻译能力的角度来看平行文本在翻译教学,翻译实践中的应用并从四个方面阐明平行文本是如何帮助提高翻译能力的。

一、翻译能力与平行文本

不同的学者对翻译能力(translation competence)给出了不同的定义与描述。翻译能力研究学者Albrecht Neubert认为翻译能力有五个指标,包括:(1)语言能力,(2)文本能力,(3)主题能力,(4)文化能力,(5)转换能力。而PACTE在2003年对翻译能力以及次能力的定义是:翻译能力是翻译所需的潜在的知识系统。从源语文本的理解到目的语文本的再表达,执行这一转换过程所需的能力构成翻译能力;在转换过程中需考虑翻译的目的,与目的语文本读者的特点。翻译能力由五个次级能力构成:双语能力,言外能力,有关翻译的知识,工具能力与策略能力。如何提高学生的各翻译次能力,从而提高翻译整体能力便是翻译教学所必须解决的一个问题。

早在二十世纪五十年代,人们就在翻译培训中使用平行文本,以提高译员的翻译能力。什么是平行文本?我们可以通过系统地分析平行文本来获得文本类型程式(texttypological conventions),所谓平行文本就是“在两种差不多相同的语境中产生的具有相当信息的两种文本”(Neubert 1985:75). 平行文本就是提供文本类型程式的最佳材料。正因如此,我们可以借助平行文本这一媒介,在搜集、阅读、分析、评估积累平行文本的过程中,培养翻译学习者的翻译能力。

二、平行文本用于提高文本分析能力

尽管翻译理论家纽马克将文本分为:信息型文本,表达型文本以及审美文本,然而,不得不说,当译者拿到需翻译的文本,仅知道该文本是属于哪一类文本是远远不够的。同一类文本,在两种不同的语言中,其行文可能完全不同。比如同为信息型文本,由于受到中英文化语境,交际目的以及受众的影响,中文文本与英文文本两者信息的排列顺序是不同的。对于高度程式化的文本(包括合同、协定、商务信函、说明书、简历等等)而言,分析平行文本对于写出高质量的译文大有助益,且效果显而易见的。每一种语言中的此类文本都有程式化的语句,做为译者只有通过分析平行文本才能获得。举例来说,在词句层面,仔细分析商务信函,可以发现结尾处通常以“盼复”为结。而英文文本通常以“we look forward to hearing from you”。而在篇章层面,我们也要分析平行文本,以明确译语语言中的文本程式,举例来说,在将学者的中文简历译成英文时,分析大量的平行文本可以得出:在英文简历中,叙述经历时,其时间顺序是由近及远的,即最近发生的摆在前面,而中文简历却是相反。因此在进行简历中译英时,需调整信息的顺序,以符合译语习惯。

三、平行文本用于提高主题能力

通常译者面对的材料来自于各行各业,题材多种多样,覆盖面极广,涉及的主题可谓是包罗万象,上至天文地理,下至草木虫鱼。译者,特别是年轻译者,往往不可能精通所有行业知识。这也就是说,译者必须对各个领域都有所涉猎。译者在接到任务,发现对材料所涉的主题并不熟悉,这时就需要即刻查找平行文,利用平行文本来了解主题知识往往来得更为迅捷,译文更为专业。

以笔者翻译的一篇科技论文为例,其中在introduction部分就遇到过这样一段:

The Sample Analysis at Mars (SAM) instrument suite, being built and tested at Goddard Space Flight Center (GSFC) under direction of Principle Investigator, Dr. Paul Mahaffy, makes up over half of the science payload of the Mars Science Lab (MSL) rover that will launch at the end of 2009.

在一小段里出现的四个专业术语都与航空航天中火星探索有关。对此主题,笔者一无所知,能做的就是迅速利用这些专业术语提供的线索,查找平行文本,从而了解到该论文是有关火星科学实验室的一个工具。一方面,对于相关主题知识的认知减少甚至消除了译者对于原文的理解障碍乃至理解错误;另一方面,由于阅读过带有主题知识的平行文本,在译文生成时,译语更加符合该领域的习惯用语。此例中,“payload” 在《联合国术语》词典里有:(1)工资负担; (2)净载重量; (3)有效载荷 三个义项,通过阅读有关主题知识的平行文本,可以确定译成“有效载荷”。

译者翻译经历越多,阅读的平行文本量越多,主题能力就会在深度上和广度上同时得到提升。尽管不能如某一领域的专家,对主题知识有精深的研究,但是译者可以通过与专家合作或者阅读平行文本这个“专家”来提升主题能力。随着平行文本的积累,主题能力日益提升,译文更为流畅地道。

四、平行文本用于提高双语能力

通过阅读平行文本,可以很好地学习并积累地道表达与专业术语。虽然我们不能说提高翻译能力就是提高双语能力(MarisaPresas:2000),然而我们却可以说双语能力是翻译能力最基本最核心的组成部分(Albrecht Neubert: 2000)。一个熟练的译者必定是体会了源语与译语之间的词的细微差别,对具体语境,具体文体使用何种词更为恰当必定有了相当的认识,熟悉在一定专业领域内,语言的常用之句式,常用之表达,以及最让译者头疼的专业术语。而对于翻译新手或者翻译学习者,平行文本正好提供了体悟这种差别,具体语境下用词,以及扩充专业术语的机会,也给予学生译者学习语言提高翻译能力的绝好时机。举例来说,如需英译某教授简介,为使译文用词选句更为地道,可以通过阅读大量英美大学网页教授介绍,收集大量平行文本。在收集平行文本中就有诸如此类的句子:

1:is an award-winning researcher/ is an internationallyrecognized social epidemiologist

2: is the author of several books and over 200 publications.

3:whose work focuses extensively on social and policy/ The majority of her work is devoted to/ she has devoted much of her work to

4:She is currently a member of the …. and a member of….

例:某某教授现任教育部深空探测联合研究中心副主任,中国宇航学会理事。曾获国家技术进步二等奖、教育部自然科学奖一等奖,发表论文40多篇,著作2部,EI收录30余篇

上例中文是描述该教授的社会任职,所获奖项以及著作情况。而这些在英文材料中恰有可资借鉴的地道表达。于是可以模仿来译句子,得出以下译文:

译 : He is currently the Deputy Director of Space Exploration Center, Ministry of Education and a member of Chinese Society of Astronautics. He is an award-winning researcher, having got the the second prize for National Science and Technology Progress, first prize for Science Award in Ministry of Education. He is the author of two books and more than fourty publications,among them more than thirty can be found in EI.

通过上述的例子,我们可以看出划线部分都是借自于平行文本,符合译语语境读者的阅读期待,符合目的语文化的“文体程式”(text-typological conventions),是合格译文。译者通过阅读此类平行文本,积累相关领域的表达,由此提高双语能力。

五、结语

通过上文的论述,可以看出平行文本在四个方面提高翻译能力,即提高译者的文本分析能力,提高译者的ICT能力,提高译者的主题知识能力以及提高译者双语能力,文章通过具体的例子讨论平行文本在翻译能力方面的应用,平行文本对于提高学生翻译能力作用有多大,以及如何在教学中使用平行文本提高学生的翻译能力都可以进一步的研究。

[1]Wang Xiangling.Developing Students’ Translation Competence:A Constructivist Project-based Approach[D].2010.

[2]Christina Schaffner:Parallel Texts in Translation, Foreign Language Teaching and Research Press[C].1995.

[3]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报,2010(09):5.

(作者单位:广东理工学院)

猜你喜欢

译语专业术语平行
向量的平行与垂直
平行
逃离平行世界
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
看懂体检报告,提前发现疾病
平行板电容器的两类动态分析
关于卡特福德翻译理论的思考
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
浅谈“说”的翻译技巧
翻译等值理论探究