看《神探夏洛克》,品英式幽默
2017-11-15
《神探夏洛克》(Sherlock)已经播完四季。与前三季一样,这一季中独特的英式幽默依然是一大亮点。下面就让我们来一起看一看吧!
在第四季第三集中,Sherlock的妹妹Eurus (编注:是个反派)给哥哥连出了几道难题,其中一道与Molly (编注:喜欢Sherlock的一个专科医生)有关。Sherlock必须在规定时间内让Molly在电话里说出“I love you”三个词,不然Eurus就会引爆安在Molly家的炸弹。这是一件生死攸关的事情,即便这句话再难以启齿,Sherlock也会尽力办到。但这时令人尴尬的事情发生了:Molly不接电话!
下面是节选的片段,括号内是人物的动作,让我们跟随语境,一起回到那尴尬的时刻吧!
(Phone rings.)
(Molly notices it but doesn't pick up the phone. Instead, she starts to make tea.)
Sherlock: What's she doing?
John: She's making tea1.
Sherlock: Yes, but why isn't she answering her phone?
John: You never answer your phone.
Sherlock: Yes, but it's ME calling.
Recorder: Hi, this is Molly at the Dead Centre of town. Leave a message.
Eurus: Okay, okay. Just one more time.
John: Go on Molly, pick up. Just bloody2 pick up.
(Phone rings.)
(Molly is still squeezing the lemon and making tea. Finally, she wipes her hands and goes for the phone.)
【詞汇表达】
1
Make tea意思是泡茶。Make是个万能词,但凡需要用手完成的动作大都可以用make表示,如make coffee、make a fire、make the bed (铺床)。
2
Bloody是英国人酷爱用的“脏话”,意思是“该死的,讨厌的”,常用于生气时加强语气。例如:Bloody hell! (见鬼!)有时它也用作语气副词。例如:① He's bloody awful. (他这人太差劲了。) ② It works bloody well! (太好用了!)此外,bloody作为blood的派生词,也有“血腥的,残酷的”之意。西方有一种鸡尾酒(cocktail)就叫做“血腥玛丽(Bloody Mary)”。
【幽你一默】英式幽默是一种黑色幽默,它往往以强烈的讽刺和自嘲为主题,并且把情绪藏在表面之下,没有夸张的表情,幽默得高冷,幽默得隐晦。在这么紧要的关头,编剧却插了这么一段情节,真是让人哭笑不得!这里就很有“英式幽默”的味道——看来泡茶比生命重要啊!不过,英国人的茶也是一个老梗了,在西方的影视作品里也常有描写情势紧急、场面混乱,但英国人还在淡定喝茶这样极具讽刺性的画面。
Sherlock的傲娇想必大家在前三季已经领略,在第四季中,他可谓傲娇到了巅峰,连John也不禁表现出不满了。就在John邀请Sherlock给孩子做教父的时候,Sherlock的反应真让人咬牙切齿。不过John机智地讽刺了他一把,也算是出了一口气!
John: Molly, Mrs. Hudson, we would love you to be godparents.
Mrs. Hudson: Wow (excited)!
Molly: Really?!
Mrs. Hudson: That's so lovely1!
John: And—you too, Sherlock?
Sherlock: You too what?
John: Godfather, we'd like you to be godfather.
Sherlock: God is a ludicrous (可笑的) fiction2, dreamt up by inadequates3 who abnegate (放弃) all responsibility to an invisible magic friend.
John: Yeah, but there'll be cake. Will you do it?
Sherlock: I'll get back to4 you.
【词汇表达】
1
Lovely意思是“可爱的,漂亮的”,还可以表达“令人愉悦的”。它常用在口语中,用作对对方提议的一种回应,比如:That's so lovely. (太好了。)不过,该词在口语中还可以用于讽刺,表达相反的意思,即“一点也不美好的”,例如:You've made a lovely mess in here. (你把这里搞得一团糟了。)endprint
2
Fiction指“虛构”,是truth、fact的反义词。例如:① In the story, truth was interwoven with fiction. (这篇故事中,真实与虚构交织在一起。) ② Don't braid fact with fiction. (别将事实与虚构混为一谈。)在上面的台词中,Sherlock形容上帝是一种可笑的(ludicrous)虚构,在现实中并不存在。除此之外,fiction也可以作名词指“小说”,例如:science fiction (简称sci-fi,科幻小说)、horror fiction (恐怖小说)、fantasy fiction (奇幻小说)。
3
Inadequate本来是形容词,指“不充足的;不够的”“不够格的;不能胜任的”,这里是用作名词,指“无能的人,弱者”。Inadequate意为“不够的”时,通常与介词for连用,例如:However, we recognize that such an answer is inadequate for some corporations. (然而,我们发现这样的回答对于某些企业来说是不够的。)也可以用来表达人的能力不够,例如:She felt painfully inadequate in the crisis. (她意识到自己在这场危机中无能为力,感到很痛苦。)
4
Get back to sb.在口语中十分常用,意思是“to phone, write, or speak to someone at a later time because you were busy or could not answer their question earlier”,即“过会儿再给某人回电话或聊天等”。例如:I'll think about it and get back to you this afternoon. (我要再考虑一下,今天下午回复你。)
【幽你一默】在这段对话中,英式幽默最能体现在John最后的问话上:“Yeah, but there'll be cake. Will you do it? (是啊,不过会有蛋糕的。你去吗?)”这句话非常具有讽刺意味,与前面Sherlock一脸傲娇、大言不惭地对God做出一番不屑一顾的评论形成了鲜明的对比。John对Sherlock的了解可谓非常之深,一句cake就让傲娇的Sherlock妥协了。John说出的这句像是哄小孩的话让人忍俊不禁,充分体现了英式幽默的讽刺性。
“一视同仁”本是褒义词,形容对人同样看待,不分厚薄,没有偏心。但是Sherlock的“一视同仁”可有些古怪。第四季第一集中John的妻子Mary生下了女儿,John请房东太太Mrs. Hudson和Molly做教母,邀请Sherlock做教父。John对Sherlock情意深厚,Sherlock却是个缺心眼的家伙,这个不走心的教父在婴儿的受洗仪式上,先是不记得孩子的名字,再是用手机给别人发短信不小心放出了令人尴尬的语音,全程让人十分无语。让我们回到这个场景,一起来看看以自我为中心的Sherlock到底做了些什么。
Priest: Father, we ask you to send your blessings1 on this water and sanctify (使……圣洁) it for our use this day. In Christ's name. Now what name have you given your daughter?
Mary: Rosamund Mary.
Sherlock: (Typing on the phone) Rosamund?
Molly: It means "rose of the world". Rosie for short (缩写). Didn't you get John's text?
Sherlock: No. I delete his texts. I delete any text that begins "Hi."
Molly: No idea2 why people think you're incapable3 of human emotion. (Muffles) Phone!
(Sherlock hides his phone behind his back but is still typing.)
Priest: Now godparents, are you ready to help the parents of this child in their duties as Christian parents?
Mrs. Hudson & Molly: (Immediately) We are.
(Molly elbowes Sherlock, and his phone incautiously plays the recording: "Sorry, I didn't catch that. Please repeat the question.")
【词汇表达】
1
Blessing意为“幸事;福气;祈福”,其动词形式为bless,意为“为……祈求上帝保佑”,在口语中十分常用。比如,如果你身边有人打喷嚏,就可以对他说:“Bless you!”
2
No idea除了“没有想法”之外,还有“难怪,怪不得”的意思,和no wonder类似。例如:No wonder/idea why people feel so depressed about their lives. (怪不得人们对自己的人生感到如此沮丧。)
3
Incapable是capable (有能力的)的反义词,表示“没有能力的”,常用搭配是be incapable of。例如:She is incapable of discerning right from wrong. (她不能分辨是非。)
【幽你一默】婴儿洗礼在西方社会是一个神圣的仪式,人借着洗礼而脱离罪恶。当牧师问出“Are you ready ...”的时候,作为教父的Sherlock理应立刻回答道“I am”。但Sherlock可没把它当回事儿,依然在用手机发信息断案,此时手机误播的语音“Sorry, I didn't catch that. Please repeat the question. (对不起,我没听清。请重复您的问题。)”顿时让全场鸦雀无声。此处剧情的安排和上文的泡茶事件很相似,通过强烈的反差来表达幽默。另外,现场人物的表现也很英式幽默。Sherlock一脸“发生了什么我不知道”的表情,而在场的其他人也没有流露出失望、生气的神情,更没有开口指责,而是若有所思、意味深长地品味着现场尴尬的空气,仿佛在围观一件神奇的事情。没有直接的感情流露,这也是英式幽默的特点之一。
由于篇幅限制,分享就到这里。英式幽默那种含蓄的笑点是需要细心才能体会到的,它不像美剧那样感情直白奔放,而是时常让你笑不出声来,但是又由衷地觉得有趣。它可能是一种讽刺,或是一种滑稽的对比,或者只是演员的一个动作,一个眼神。这种低调奢华的幽默,恐怕非英式莫属了吧!
作者简介:
朱辰蕾,北京新东方学校优能中学酷学酷玩夏/冬令营词汇魔鬼速记营教师,擅长运用联想法和溯源法,帮助学生科学记单词。
各位亲爱的T粉:
本期精美微电子刊“赏美食,学英语”内含九篇有关美食英语的文章,可扫右侧二维码下载,也可通过以下方式获取:
①电脑下载,链接:http://download.dogwood.com.cn/qkpdf/teens/1711.pdf
②加入TEENS读者QQ群(群号:205334629),在“群文件”——“杂志福利”中下载
下期将会为大家奉上“闲话英语史”,也欢迎小伙伴们推荐自己感兴趣的主题哦~~endprint