21世纪初日文图书的引进、翻译与出版
2017-11-14◎田雁
◎ 田 雁
21世纪初日文图书的引进、翻译与出版
◎ 田 雁
21世纪初,汉译日文图书的出版呈现出空前繁荣的景象。汉译日文版图书种类持续增多,社会影响力日益增大,引进图书的内容更加多元,艺术和文学成为主流。汉译日文图书也存在一些问题,如竞争不规范、译者地位不断下降、版权费用在出版社间的竞争中不断高升、翻译文本选择重经济利益轻社会效益、翻译质量没能得到本质提升等。这些问题需要出版人深刻思考并认真对待。
汉译日文图书;学科版图;出版
21世纪初是我国引进日文图书最为活跃的一个时期。本文对2000—2011年我国引进、翻译和出版的日文图书书目进行了收集和梳理,并运用SPSS软件系统进行了指标统计,梳理出了这些书目所构成的学术版图,如图书的学科构成、作者及译者群体和传播范围等,并进一步解读了其社会影响力。
一、汉译日文图书种类持续增多
21世纪初,汉译日文图书的出版进入了一个前所未有的蓬勃发展期。在2000—2011年间,实际出版的汉译日文图书多达9 609种,年均出版800种之多。实际上,这种增长一直在继续,根据国家版权局的图书版权引进数据,自2012年以来,国内对日本图书的版权引进一直保持在年均1 700种以上。其中,2012年2 006种,2013年1 852种,2014年1 736种,2015年为1 771种。
如果将汉译日文图书的发展放入整个汉译外文图书的大背景下加以考察的话,可以发现进入21世纪后,包括汉译日文图书在内的整个汉译外文图书都呈现出飞跃式的发展。除了跨文化传播的需求,另一个主要原因是,在买方占据主导地位的市场压力下,出版业竞争日趋加剧,21世纪以来,从外国引进超级畅销书成为一些出版社摆脱经济困境的主要方式。
另外,尽管这一时期汉译日文图书的翻译与出版有显著增长,但其版权引进数量始终处于美、英之后,处在第3位。改革开放以来,我国先后从135个国家和地区翻译引进了97 539种出版物,主要来源国是美、英、日、法、德五国。译自这五国的出版物有77 535种,占总量的79%,其中美国为40%、英国为15%、日本为13%、法国为6%、德国为5%。
二、引进图书类别发生较大变化
在2000—2011年间,汉译日文图书排名前5位的图书板块分别是艺术(1 982种)、文学(1 843种)、医药卫生(772种)、工业技术(733种)以及语言文字(728种),其占据同期汉译日文图书总数的63%。与此前相比较,21世纪初汉译日文图书的学科特色出现了较大的变化。
第一,排名前5位的图书板块出现变化,如艺术类板块取代了原先的工业技术类板块而位居第一,而文化教育及经济类板块也被医药卫生及语言文字类板块所取代。更为重要的是板块内涵的变化。如在艺术类板块中,有4/5的图书是动漫及儿童绘本;在医药卫生类板块中,养生、保健及美容类的图书占了半壁江山;而在工业技术类板块中,编织、流行服饰及手工也占了该类图书的半数以上。另外,农业科学、环境安全板块的内涵也发生了变化,在农业科学板块中,园艺类图书压倒多数,而环境安全板块中,清一色是建筑类图书。
分析汉译日文图书的这种学科特色的变化,可以发现,这一变化是与新世纪经济发展的城市化以及民生发展的休闲化进程密切相关的。新世纪的休闲化表现在图书引进方面,就是养生、保健、美容以及编织、流行服饰、手工类图书大举进入并走俏。而新世纪的城市化反映在图书引进方面,则是建筑与园艺类图书的增加。
第二,艺术类板块的走红,也即动漫及绘本的风靡,完全出乎意料。从20世纪90年代开始,国家对动漫及绘本的引进,曾采取严格的报批政策。转折点是在2001年,农村读物出版社在这一年推出《世界优秀动画片画册荟萃》,21世纪出版社推出《神奇宝贝》,吉林美术出版社推出《哆啦A梦漫画智力问答》等,自此之后,海豚、知识、接力、天津人民美术等多家出版社也都加入了动漫图书及儿童绘本的引进出版队伍中,此后日本动漫图书及绘本的引进一发不可收拾。
第三,文学类板块的强势上位。21世纪初,以《窗边的小豆豆》《挪威的森林》的翻译再版为契机,文学界翻译引进了以《失乐园》(渡边淳一)、《嫌疑人X的献身》(东野圭吾)、《一个人的好天气》(青山七惠)为代表的中生代、新生代作家的作品1 843种,呈现出了前所未有的强势。
第四,医药卫生类图书内涵转化。医药卫生类图书一直是日文图书引进的重要领域,不过此前对这类图书的引进主要侧重其专业性。而从20世纪90年代开始,随着中国改革城市化进程的展开,民众生活质量的提高,人们更多地关注起日本医学中的养生、保健及美容等新元素,从而成为新世纪汉译日文图书的新增长点。
第五,语言文字类板块的兴起。这是前所未有的新社会景象,主要表现为日语类教科书及考试类翻译图书的增长。毫无疑问,这种增长与20世纪90年代以来日语教学市场的需求以及日资企业的需求是紧密关联的。
由此而言,21世纪的汉译日文图书,正伴随着经济发展的城市化以及民生发展的休闲化进程而不断地深化自身的内涵,与此同时也获得了自身发展的最好时机。
三、作者、译者及出版社群像变化
在新世纪,随着汉译日文图书学科版图的变化,随之而来的是作者、译者排序的变化。从作者的排名来看,藤子·F.不二雄(漫画)以翻译作品总数159种排在了第一位,此后是靓丽社(手工、化妆)、园谷制作株式会社(漫画)、多湖辉(漫画)、田尻智(漫画)、主妇之友社(健康、手工)、鸟山明(漫画)、CLAMP(动漫)、村上春树(小说)以及久保带人(漫画)。在这10位作者中,动漫类作者占了7位,还有两位是手工类图书作者,一位是小说作者。仔细分析的话,这10位作者中,靓丽、园谷制作、主妇之友以及CLAMP等4位都是公司或团队作者。公司或团队作者的大举进入,充分说明这一时期汉译日文图书商业化程度的加深。
至于译者的排名,排在第一位的是碧日公司(漫画)117种,此后是林少华(小说)、牟琳(漫画)、叶鼎荣(小说)、杨晓红(少儿)、宋晓楠(漫画)、崔维燕(漫画)、梁晓岩(漫画)、彭懿(漫画)以及吉林美术出版社(漫画)。在这10位译者中,少儿及漫画类译者占了8位,只有两位是文学类作品的译者。
与改革开放初期相比,21世纪初的译者地位再度出现了下降。这种下降主要表现在三个方面。首先是单位译者的出现,在前10位译者中,单位译者就占了两位(碧日公司、吉林美术出版社);其次是动漫译者占据了主流,在前10位译者中,动漫译者占了8位,众所周知,动漫类作品的特点是以图为主,辅之以文字说明,翻译的含金量少;再次,在2008年之后的《全国总书目》中,甚至没有收录译者的名字,体现出了一种社会歧视。
至于出版社,在新世纪也出现了新一轮的重新排序。科学出版社以翻译出版总数541种仍然位居第一,其后是南海出版公司、21世纪出版社、辽宁科技出版社、轻工业出版社、吉林美术出版社、外语教学与研究出版社、上海译文出版社、上海少儿出版社以及中国青年出版社。与1977—1999年间排名前十的出版社相比较,只有科学出版社一家未退其列,其余9家均是新入选的。可见汉译日文图书市场的变化与竞争之激烈。
这一时期,作者、译者以及出版社群像发生这样的变化,是与时代特征相适应的。新世纪,当出版社群体性地转身为企业,当市场呈现出阅读的分化与过剩,当读者悄然改变其阅读习惯时,引进版畅销书就成为出版社摆脱困境的一条重要出路。于是,日式漫画与小说也就自热而然地成为这一时期汉译日文图书所关注的重点。而保健养生、园艺装修等图书数量的增加也反映出了读者阅读兴趣的迁移。
四、《窗边的小豆豆》《挪威的森林》的走红与时代变迁
说及新世纪的汉译日文图书的出版,就不得不提及《窗边的小豆豆》与《挪威的森林》。《窗边的小豆豆》本来只是一部关注小学生教育和心理的小说,据说是作者根据自己小学时的一段真实故事所写。其故事梗概为,作者因淘气被学校退学后,在妈妈的陪伴下,来到一个叫“巴学园”的学校。在这所学校里,孩子们“坐在哪里都行,可以根据当天的兴致和其他情况,每天换一个自己喜欢坐的地方。”上课时“由女老师把当天课程表上全部课程的问题都满满地写在黑板上,然后对学生们说:‘好,就从你自己喜欢的那个题开始作吧!’”这样一部儿童文学作品,此后被人们誉为“儿童教育经典”,自2003年成为中国大陆最有价值的图书之后,连续72个月登上全国畅销榜,图书销量超过200万册。
《挪威的森林》则是一部长篇爱情小说。故事以渡边为第一人称,讲述了渡边与两个女孩之间的爱情纠葛。细细读来,会给人留下一种淡淡的青春忧伤。自20世纪末起,这部小说“多次荣登全国文学类畅销书排行榜,销量也扶摇直上。到了21世纪,《挪威的森林》更是成为青春文学类畅销书的代表作品,在某种意义上,是否读过村上的小说,成为一种读者群体划分的标志。”
其实,无论是《窗边的小豆豆》,还是《挪威的森林》,早在20世纪80年代就已经登陆中国。如《窗边的小豆豆》,在1983年就有了未申所译的中国展望出版社版。《挪威的森林》也早在1989年就有了林少华译的漓江出版社版,1990年又推出了钟宏杰、马述祯译的北方文艺出版社版。不过,这两部译本当时并未激起读者的特别关注。
同样的作品之所以在不同时代会有不同遭遇,是因为作家的写作是在一定的社会背景下展开的。而那些有着独特见解和个性的作家,因为他们的敏锐与深沉,其内心常有一种难以排遣的情感表达,其作品往往难以为同时代人理解,这就是作品对时代的超越。对于引进作品而言,也存在着不同时代的认同问题。《窗边的小豆豆》《挪威的森林》之所以在21世纪初才得到中国读者的广泛认同,除译本的因素以及出版社的宣传推广手段之外,还有一个重要的原因,就是我们现在社会的发展跟日本经济的发展越来越接近,或者有相似的地方,使我们对日本文学作品越来越容易产生共鸣。生活方式的接近,文化产品的消费就会有相似性,这是日本文学作品的前景之一。由此而言,在中日的生活方式渐次接近后,可能会有更多的日本作家及作品得到中国读者的认可。
五、繁荣与反思
21世纪初汉译日文图书的出版呈现出了空前繁荣的景象。这种繁荣表现在很多方面。
第一,表现在图书出版的总量上。2011年,有近700名日本作者的1 178部作品得到翻译出版,与2000年翻译出版263部作品相比,增幅高达440%。
第二,表现在汉译日文图书的社会影响力上。事实上,自民国以来,汉译日文图书中就一直缺乏有广泛影响力的作品,而《窗边的小豆豆》《挪威的森林》在21世纪的走红,不仅改变了汉译日文图书有作而无声的历史格局,同时也为新时代日本作品的引进提供了样板。
第三,表现在作品的翻译出版更具有系统性上。进入21世纪后,国内一些主要出版社对日文图书的翻译不再只是单本引进,而是有了系统性的考量。比较典型的事例是新星出版社从2005年起推出了名为《午夜文库》的推理小说系列,其中有40余位日本作家的作品150余部。此外还有吉林出版集团有限公司推出的《七曜文库》,以及文汇出版社推出的《樱花译丛》等。
第四,表现在图书内容的多元化上。在这一时期,虽然日本的动漫作品、绘本和日本文学风头正劲,占据了汉译图书出版的主流;但另一方面,在传统的行业图书中也出现了众多新的元素,如医药卫生类板块中,养生、保健及美容类图书的崛起。这些新的元素,或许就代表着今后日文版图书的引进方向。
毫无疑问,在汉译日文图书繁荣的背后,确实也存在着许多令人担忧的问题。这些问题需要我们出版人去深刻思考并认真对待。
目前国内汉译日文图书所存在的问题之一,就是竞争不规范。随着市场化改革的推进和出版限制的放开,在图书翻译领域,一旦某作家在国内的图书市场有了知名度,就即刻会有其他出版社插手该作家作品的出版。如村上春树的作品,最初是由漓江出版社推出,之后有北方文艺、上海译文出版社的参与,再后又有了南海出版公司、东方出版中心等多家出版社的加入,并在众社参与的背景下形成了非常态竞争。
存在的问题之二是,译者地位的不断下降。造成译者地位下降的一个因素是,近代以来,图书翻译的作用一直被定位在国外的先进文化与技术的引进方面。进入21世纪后,当图书出版走上商业化之路后,人们就不再刻意追求图书翻译的社会责任,而更多地关注图书翻译的经济利益,由此导致译者地位的下降。而造成译者地位下降的另一个因素是在版权化时代,版权交涉主导权大都为出版社所掌控,由此导致译者失去翻译文本的选择权。
存在问题之三是,版权费用在出版社间的竞争中不断高升。目前,日文图书的版权费用正在急剧上升。最为典型的要算村上春树的作品《1Q84》,在继加西亚·马尔克斯的《百年孤独》之后,创下了100万美元的新高。东野圭吾2006年的作品版权费仅为30万日元,到2013年,最新售出的作品版权费已超过300万日元。还有岛田庄司,2008年,其作品版权费仅为10万日元,至2014年其版权费也已超过50万日元。
存在问题之四是,翻译文本选择重经济利益而轻社会效益。具体表现为文学、漫画类图书的翻译出版数不断增加,社会科学以及自然科学类图书的翻译出版数却在日益减少。
存在问题之五是,翻译质量没能得到本质提升。对此,王金凯曾发文披露说:“近年来,关于我国翻译作品质量不高的批评性文章时常见诸学术刊物,国内最有影响力的报纸。……批评文章中所谈到的翻译问题归纳起来主要有以下方面:少数作品的译者不负责任,为赶任务粗制滥造;作品中的错译、误译;翻译公司的翻译操作;出版社追求经济效益,翻译的速度越来越快,不求质量,只求速度。”
从文化传播与社会意义上来说,日文图书的翻译出版是一个全方位解读日本的窗口。仔细分析21世纪初汉译日文图书的书目,可以发现,这一时期,日本学术界的主要作者以及主流作品基本上都有引进。由此而言,汉译日文图书全方位地为中国的现代化进程提供了参考与借鉴。
当前,中日两国政府间在政治上形成了深度的对立,两国国民间也出现了不信任,其中有些人甚至从心理上开始彼此厌倦、排斥对方。这显然不利于两国间的经济与文化交流。在国家与国家间的文化交流过程中,翻译扮演着极为重要的角色。外国人要了解中国文化,中国人要了解外国文化,都需要建立了解的平台和桥梁,翻译就发挥着这样的作用。因为人与人之间的直接交往是有限的,人们对世界的认知,对其他文化的认知往往是间接的,在很多情况下是通过书本来实现的。由此,就需要我们透过更多的日文图书的翻译,让读者通过阅读去发现图书中所传递的文化意义,渐次加深中日双方的相互理解,最终通过文化的和平共存,推动两国政府与民间的和解,也许这正是汉译日文图书所担负的真正的历史使命。
(田雁,南京大学出版社副编审)
*本文系江苏省社科基金后期资助项目《日文图书汉译出版史:1851-2011》(项目编号:16HQ040)的阶段性研究成果。
注释:
① 国家版权局官网.版权统计[EB/OL].http://www.ncac.gov.cn/ chinacopyright/channels/6468.html.
②⑤⑥孙月沐,伍旭升.30年中国畅销书史[M].南昌:江西教育出版社,2009:216、235、227、228.
③ 魏清光.改革开放以来中国翻译活动的社会运行研究[M].北京:中国社会科学出版社,2014:56、66.
④ 黑柳彻子.窗边的小豆豆[M].长沙:湖南少年儿童出版社,1983:30-31.
⑦ 谢迪南.日本文学在中国30年传播历程[N].中国图书商报,2008-5-16.
⑧ 王金凯.关于当前我国翻译质量问题的思考[J].洛阳师范学院学报,2005(6).
⑨ 吴伟.图书是文化交流的使者[N].中国图书商报,2005-9-13.