电影遇“奇葩译名”
2017-11-11
特别文摘 2017年13期
电影原名:《大话西游之月光宝盒》,英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒),唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
电影原名:《唐伯虎点秋香》, 英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者),好好一碗“狗糧”被翻译出几丝轻佻的意味。
电影原名:《霸王别姬》, 英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆),令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。