Moroccan Women Just Surfed onto the World Stage 听力难度摩洛哥女性在世界冲浪舞台上崭露头角
2017-11-10ByDavidFuchsandMaryMathis翻译BillyBudd
⊙By David Fuchs and Mary Mathis 翻译:BillyBudd
Moroccan Women Just Surfed onto the World Stage 听力难度摩洛哥女性在世界冲浪舞台上崭露头角
⊙By David Fuchs and Mary Mathis 翻译:BillyBudd
摩洛哥是有名的冲浪胜地,北非的冲浪之都。但很少有人知道,一直以来,这里只是男人的冲浪天堂。在这个大多数人信奉伊斯兰教的国度,女性冲浪必然遭遇巨大阻力,被人指指点点,说三道四。但有的姑娘就是不信邪,她们走出传统小渔村,乘风破浪,用小小的冲浪板为自己,也为摩洛哥女性赢得了世人的喝彩。
The1)Atlantic coast of Morocco is known to surfers for its powerful2)point breaks, and Moroccan men have long competed on the world surfing tour. Now, Moroccan women are starting to join them.
The scene at the3)Agadir Open looks like something out of a southern California surf competition: a white sand beach, a4)DJ booth5)blasting pop music, and6)clusters of young men in board shorts. But the7)mint tea on the judge’s table and blue fishing boats along the shore give it a distinctly Moroccan feel. The ridge above the beach is packed with locals who’ve come to watch hometown favorite, Meryem El Gardoum, compete in this competition’s first ever women’s finals.She rides a pink surfboard in a8)crimson wet suit.
After 20 minutes, an air9)horn blasts, and El Gardoum10)pumps her fist in the air. She’s won. She catches her last wave into shore and chats with some of the older women watching from the beach.
Meryem: They told me that’s…when I was in my heat for the final, they was [sic] so happy for me.
At age 20, El Gardoum is a four-time national champion, but she says this is the first time she’s gotten such public support from the women in her own village, Tamraght.
Meryem: The people here they say, “Where[sic] you come from?” “Yeah, I’m from Morocco. I live in Tamraght.” They surprised[sic].
Surprised to find a world-class surfer from a relatively traditional village, where most families, including El Gardoum’s, earn their income from fishing, farming and goatherding.
But the area is changing fast. Surf tourism has exploded here along the coastline. The change is11)visible on the streets. Locals on motorcycles now share the dirt roads with12)SUVs packed with tourists and boards, and men are constantly at work on construction projects serving the tourist industry.
Despite the new jobs, El Gardoum says some of the men here still13)aren’t sold on surfing and don’t approve of local women and girls taking part in the sport.
Meryem: They say, if you’re going to surf,you’re gonna drink alcohol, you’re gonna smoke, you’re gonna go with the boys…”
El Gardoum says she gets14)push-back from local women, too.
Meryem: They said to my mom, “Tell her to stop surfing. It’s not good for her.” But she told me just go to surf, don’t care about what they said. And then I keep surfing, you know,like, if I keep thinking about what they said,I’m never gonna do, like, nothing.
But there are other barriers keeping Moroccan women from the waves. Fatima Zahra Berrada is another champion surfer.She and El Gardoum are the first Moroccan women to represent their country in the15)ISA
1) Atlantic [ət'læntɪk] adj. 大西洋的
2) point break 角浪,一种适合冲浪的浪型,指当海浪包围海岸线突出的一角陆地或岩石时,左侧或右侧将形成完美直线的海浪。
3) Agadir Open 阿加迪尔公开赛,摩洛哥冲浪赛事,至今仅七年历史。比赛原本仅限男选手参赛,2017年赛事首度增设女子冲浪项目。
4) DJ 即disc jockey,(电台)流行音乐节目主持人,唱片播放员
5) blast [blæst] v. (音乐或喇叭)大声播放或鸣响
6) cluster ['klʌstə(r)] n. (人或物)群
7) mint tea 薄荷茶,堪称摩洛哥国饮,是摩洛哥最流行的饮品。
8) crimson ['krɪmz(ə)n] adj. 深红色(的)
9) horn [hɔːn] n. 喇叭,号角
10) pump ['pʌmp] v. 上下抽动
11) visible ['vɪzɪb(ə)l] adj. 明显的,看得见的
12) SUV 运动型多功能汽车(sport utility vehicle)的缩写。
13) be sold on 热衷于,被……迷住
14) push-back ['pʊʃ'bæk] n. 阻力,往后的推力
15) ISA 国际冲浪协会(International Sur fi ng Association)的缩写。World Surfing Games.
Fatima: (via translator) It’s an expensive sport.It’s not open to everyone. Unfortunately there are a lot of talented young people who don’t have a way to make a living off their passion.
Berrada says her success wouldn’t have been possible without financial support from her family. She says the creation of Morocco’s national surfing federation,which16)picks up the tab for the national team, has helped reduce costs for top-level competitors. But she and El Gardoum say
it’s not enough. They want to see women get sponsorships from international surf brands, the same ones that support the Moroccan men competing abroad. And they’d like to see more surfing associations sponsor girls so one day they can17)get a shot at international competitions, too.
Meryem: “All over the world, yeah, there’s a girl surfer in the world.” That’s what I wants[sic] to say.
16) pick up the tab 承担费用
17) get a shot at 尝试去做
作文素材常积累:梅利姆·埃尔·加尔杜姆——Our lives begin to end the day we become obedient[顺从的]to the disapproval voices. 梅利姆出生在摩洛哥一个传统小镇上的传统穆斯林家庭,我们不难想象身为女孩子的梅利姆在风气不算开放的环境中跟男孩子一同“抛头露面”玩冲浪会遭遇多少流言与阻力,幸好她有母亲的支持,更重要的是她本人从不畏惧他人闲言。是啊,任凭他人怎么说,决定权总是在自己手上,别人反对又怎样,路是自己走的。就这样,凭借坚持与天赋,梅利姆不仅在摩洛哥拿到了四个全国赛冠军,还数次代表国家出征国际赛场。在追求梦想的路上,不论遇到多大的困难,女性也不能气馁,要让世界看到:看啊,男孩能做的事情女孩也能做到!
现在分词作定语
在英语中,现在分词作定语时既可前置,也可后置。其主要区别是,单个现在分词作定语时,一般会放在被修饰的名词之前,如文中的blue fishing boats;后置的情况一般是在现在分词短语作定语时,如文中的a DJ booth blasting pop music及construction projects serving the tourist industry等。
此外,现在分词作定语时,其与所修饰的名词之间多呈逻辑上的主谓关系,一般可转化成定语从句,如a DJ booth blasting pop music = a DJ booth which is blasting pop music;construction projects serving the tourist industry = construction projects which are serving the tourist industry。如果现在分词与所修饰的名词之间没有主谓关系,则相当于由介词for引导的短语,如blue fi shing boats = blue boats for fi shing。
摩洛哥大西洋海岸以其强有力的角浪在冲浪者中享有盛名。长久以来,世界性冲浪赛事中不乏摩洛哥男选手的身影。如今,摩洛哥的妇女也开始加入其中。
阿加迪尔公开赛的场景看起来跟美国加利福尼亚州南部举办的冲浪比赛现场如出一辙:白色沙滩、DJ台播放着吵闹的流行音乐,以及三五成群,穿着冲浪短裤的年轻男子。不过,裁判员桌上的薄荷茶及岸边的蓝色渔船则把此处特有的摩洛哥风情表露无遗。海滩之上的山坡上挤满了来看本镇宠儿梅利姆·埃尔·加尔杜姆比赛的当地居民,这是阿加迪尔公开赛有史以来的首场女子决赛。只见她脚踩粉红冲浪板,身穿一件深红色的潜水服。
20分钟后,喇叭声响起,埃尔·加尔杜姆扬起了自己的拳头——她赢了。她乘着最后一波海浪回到岸边,与在岸边观赛的一些年长妇女聊了起来。
梅利姆:她们告诉我……在我决赛最激烈的时候,她们很为我高兴。
年仅20岁的埃尔·加尔杜姆已四次斩获全国赛冠军,但她表示,这是自己第一次得到这么多来自家乡塔姆拉特的妇女的公开支持。
梅利姆:这里的人会问:“你从哪儿来?”“噢,我来自摩洛哥,我的家在塔姆拉特。”这让他们十分惊讶。
他们感到诧异是因为这样一个相对传统的村子竟出了个世界级的冲浪运动员。这个村子里的大多数家庭——包括埃尔·加尔杜姆一家都以捕鱼、务农及牧羊为生。
但当地正经历着日新月异的变化。冲浪旅游业在沿海一带呈现爆发式增长,这种变化在街上就可见一斑。泥路上与骑着摩托车的当地人并驾齐驱的是挤满游客跟冲浪板的运动型多功能汽车,男人们一直在专门为旅游业服务的建筑工地上干活。
尽管冲浪创造了新的就业岗位,但埃尔·加尔杜姆表示,这里的男人依旧对冲浪不太买账,也反对当地女性参与其中。
梅利姆:他们老说:“如果你去玩冲浪,你就会喝酒、抽烟,跟男孩们混在一块儿……”
埃尔·加尔杜姆说,自己也受到了来自当地妇女的阻力。
梅利姆:她们曾对我妈妈讲:“让她别冲浪了,这对她没有好处。”但她告诉我只管去,别理会别人怎么说。于是我就继续玩冲浪,你知道,如果我总是在意她们说的话,我只会一事无成。
但阻挠摩洛哥妇女参与冲浪的还有其他障碍。法蒂玛·扎赫拉·贝拉达也是一名冲浪冠军。她跟埃尔·加尔杜姆是第一批代表摩洛哥参加由国际冲浪协会举办的世界冲浪锦标赛的女选手。
法蒂玛:(通过翻译)这是一项费用昂贵的运动,并不是每个人都负担得起。不幸的是,很多有天赋的年轻人根本无法靠追求他们热爱的冲浪过日子。
贝拉达说,要是没有家人的经济支持,自己就不会成功。她表示,摩洛哥国家冲浪联盟承担了国家队的费用,联盟的成立有助于减少顶级冲浪选手必须支付的费用。但她和埃尔·加尔杜姆都认为这还不够。她们希望,那些支持摩洛哥男选手在国外参赛的国际冲浪品牌也可以为女选手提供赞助,她们希望看到更多的冲浪协会能赞助女性冲浪选手,让她们有朝一日也能参加国际性赛事。
梅利姆:“全世界都看好了,没错,这世上也有女冲浪运动员。”这就是我想说的。