浅谈语境文化对英美文学翻译的影响
2017-11-07席培华
席培华
摘要:随着时代的变化发展以及经济全球化的不断深入,各个国家,各个地区的人也建立起了更为紧密的沟通与交流。不能否认的是,文学在各个区域的文化交流的过程中,发挥着十分重要且不可替代的作用。而随着中国与西方的交流趋于密切,英美文学的翻译也发挥着越来越重要的作用。因此,可以把它称作是中西方文化沟通与交流的桥梁。而在英美文学的翻译过程之中,语境文化又会对其翻译的内容或者是形式有着较大的影响。基于以上种种原因,有必要分析在英美文学的翻译过程中,原著的作者、原著的翻译者以及读者,这三者所具有的不同的语境文化,以及这会对文学的翻译造成怎样的影响,从而使得更多的翻译家可以翻译出更多高质量的文章,为中西方的文化交流奠定良好的基础。
关键词:语境文化;英美文学;翻译;影响
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-7836(2017)10-0121-03
引言
马琳诺夫斯基,波兰的一位人类学家,最早提出了“语境”这一概念,他就语境的具体表达方式,将其划分为文化语境以及情景语境这两种语境模式,其中前者为非语言性语境,主要指的是,因为一个人所处环境的文化背景以及社会习惯等因素的不同,所以会采用不同的语言结构来表达同一个意思;后者为语言性语境,主要指的是,通过语言的具体表达、上下文的逻辑关系以及口语中所建立的不同的语言结构,来表达某一个特定的含义。对于任何国家、地区的文学创作来说,不论是英美文学,或是我国传统文学,都离不开相应的文化语境的渲染,所以各个地区的文学作品才能在素材的使用、结构的建造以及方式的选择等方面,具有其独特的风格,共同形成全世界五彩缤纷的“文学花园”。也正是基于这一原因,译者在对其他国家的文学作品进行翻译的过程中,一定要对语境文化的影响作用进行全面的思考,充分分析语境文化对于不同主体的影响或者是制约作用,从而才有可能翻译出更高质量的作品,为不同国家、不同区域间的文化交流提供更大的帮助。
一、英美文学翻译与语境文化的关系
语言是文化的一种重要的表达形式,我们甚至可以说它的本质就是一种文化。但是在语言的形成过程中,会受到各种环境以及文化因素的影响,即文化对语境的影响。基于此,在对英美文学进行翻译的过程中,应当对文化语境因素的影响进行充分的分析与考虑,以达到准确翻译的目的,以下为二者关系的具体表现[1]。
1.相关概念的界定
首先,也是最为基础的一件事,就是要对语境文化的概念进行界定。所谓语境文化,其概念是区别于我们常说的“文化”这一概念的,它既包括传统的文化习俗、社会习惯、风土人情等等,同时也涵盖了现代文化科学。这主要是因为语言发挥作用的范围十分广阔,包括不同的领域、不同的阶级甚至于是不同的意识形态[2]。一些学者通过研究,提出了这样的看法:语言及其相应的文化决定了我们可以或者是应当说怎样的话,所以可以将其看作是一种更高阶层的意识形态。除此之外,还有一些学者认为,在语言学习的过程之中,最为重要的就是选词以及造句,例如大家较为熟悉的“推敲”之词的来历。但是这一步骤的实现仍需要掌握一定的文化语境的能力和文化功底,需要翻译者了解当地的语言特色,仔细斟酌每个字词的不同用意,避免词不达意的翻译。
2.语境文化对于英美文学翻译的影响
其次,我们可以进一步探讨这两者之间的关系。翻译的过程不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言的机械过程,好的翻译离不开对于文章语境的深刻解读。换句话说,要想达到良好的翻译效果,对不同国家、不同区域的文化语境进行了解,是十分有必要的。而且这一工作的进行,不能局限于书本之中,应当走进当地人的实际生活之中,与其进行更为直观的交流与沟通,从而才有可能实现对当地文化语境的深入了解[3]。基于文化语境在英美文学翻译过程中所起到的重要并且不可替代的作用,所以我们必须把文学的翻译与各种文化因素相联系。好的文学翻译作品,不仅仅是原著内容的高度还原,同时也应当充分展现当地的文化特征,即体现一个地区的文化语境。总而言之,文化语境对于文学的翻译有着十分重要的作用,所以要想成为一名优秀的译者,不断提升自己对于不同文化语境的识别以及应用能力,是一项必不可少的工作[4]。
3.英语语境对文学翻译的影响
我们常说,一方水土养一方人,这句话放在任何地方,都是有一定的道理的。以英语为母语的人,主要生活在沿海的地区,所以他们所具有的文化语境特征,就与常年生活在内陆的人,有着十分显著的差异。例如:以英语为母语的人,长期受到科学与理性的文化氛围的影响,所以他们在“说”与“写”的过程中,十分热衷于使用被动句[5]。再如,受到宗教文化的深刻影响,他们对于“上帝”有着极高的崇敬之情,所以在语言的表达过程中,经常采用“god”这一词汇。除此之外,在英语的文学作品之中,我们同样可以看到宗教文化影响的烙印,例如经常会出现与《圣经》有关的故事,抑或是由一些故事发展而来的谚语。总而言之,西方宗教文化对于文学作品的影响不仅具有较大的范围,同时也具有一定的深度。所以要想实现对英美文学作品的准确翻译,就要对其宗教文化以及《圣经》等著作进行深刻的解读,要对他们所生活的社会背景和生活环境,有深入的了解和认识,才能够准确地表达作者的思想。
综上所述,文化語境对英美文学的翻译有着不可小觑的作用,它指导着译者应当怎样去翻译或者是不能怎样去翻译,这也对译者的翻译提出了更高的要求,即作为一名合格的译者,必须要不断提高自己对于不同文化语境的识别与应用能力,从而达到更好的翻译效果[6]。
二、原作者与译者的语境文化
对英美文学翻译的影响每个民族的不同,民族价值观在历史文化影响下所逐步形成的民族价值观和文化心理决定着作者的不同语言和行为模式。虽然一般的礼貌用语具有普遍性,但在英语和汉语中的实现方式与判断标准上有所不同。传统中国半殖民地半封建社会的隔离机制和自给自足的农业经济模式铸就了不同的文化心态,个人的价值以群体存在为基础并借此体现。不同地区的人,受到当地文化的影响,以及个人成长经历的不同,所以他们对于同一事物也有着不同的表述方法。体现在文学的创作与翻译过程中,就是原著作者与译者会使用不同的表现形式与手法,使文学作品打上自己的“烙印”[7]。其具体表现为以下几点:endprint
1.英美文学原著作者的文化语境对翻译的影响
首先,英美文学作者的作品,可以反映其成长的环境。我们以英国著名的诗人——罗伯特·彭斯为例,他从小生活在乡村,所以乡村文化对其文学作品的创作有着极大的影响,他歌颂勤劳淳朴的农民,歌颂美丽的田园风光,向往自由安逸的生活,渴望单纯美好的爱情。通过这个例子,我们可以看出,在对英美文学进行翻译的过程中,首先要对其作者所处的时代背景以及其生活经历进行一定的了解,从而使得翻译的风格可以与作者想要传达的情感相契合,更加准确地表达作者想要表达的内容及其情感,这样我们才可以称其为是一部优秀的翻译作品[8]。
2.英美文学作品译者的文化语境对翻译的影响
译者是语言转换的桥梁,他们的文化语境对于英美文学的翻译也有着十分重要的作用。好的翻译不仅可以准确传递原著作者的思想及其感情,有时甚至可以超越原著,具有更大的影响力以及更高的传播度。但需要注意的是,译者受自己所处环境的影响,以及其成长经历的影响,对于文学作品的翻译也会采用不同的原则与技巧。有的译者注重对于原著内容的高度还原,有些译者则注重对于原著作者情感的表达与深化;有些译者善于采用不同的写作方法与技巧,使得文章更加具有可读性,有些译者则善于平淡之中进行感情的表达。除此之外,译者也需要重视在文学翻译的过程中,文化意象所起到的作用。通常情况下,文化意象是一个民族、一个区域所特有的象征,其他人可能會对某一说法面面相觑,不知所云,但当地的人一定可以心领神会。但需要注意的是,同一个文化意象,放在不同的文化语境中,就会表现为有差异甚至是截然不同的含义。例如,我们知道汉语中的“吹牛”意思为说大话,翻译成英文就变成“talk horse”,才可以表达这一意思。再如,汉语中的“红茶”以及“红糖”在英语中往往被翻译为“black tea”以及“brown sugar”,而英文中的“black coffee”往往被翻译为“不加其他东西的清咖啡”,而非我们所想的“黑咖啡”。
总而言之,译者在进行英美文学翻译的工作时,一定要注意站在原著作者的立场上,通过其生活环境与成长经历,更加深入地了解原著所要传达的内容及其思想感情,才能在翻译的时候准确地将作者的想法表达出来,为大众传达准确有效的文字信息。除此之外,译者应当尽可能地摆脱自己固有思维的束缚,尽可能地深入到作者的创作心境和创作环境中去,才能够不带有私人情感,将作者的想法完美地展现给大众,从而实现文学作品更为准确以及流畅的翻译,优化文字翻译的内容。
三、读者语境文化对于英美文学作品翻译的影响
译者对不同文学作品进行翻译的根本目的在于,使更多的读者了解到不同的文化,获得更多的精神财富。可以说,翻译的服务对象就是广大的读者,所以翻译工作的进行必须要考虑读者文化语境对于文学翻译的影响,从而使得翻译出来的文学作品与读者的需求有着更高的契合度。
在翻译过程中消除歧义的翻译技巧优化和文化特性的把握是做好翻译工作的前提条件。对翻译者而言,由于自身文化的差异会导致翻译歧义的产生,缺乏文化素养会直接导致翻译出来的文字的偏差和错误。当多义词被运用在一个不充分的语境当中时,就很容易让人误解,出现词不达意的情况。在英语美语的翻译中,如何准确地选择词汇,并进行运用就成了一个不得不深入探究的问题。确定所指语言的意义在很大程度上受到语境的影响和制约。以常用的词汇为例,其意义灵活,所指有不确定性,在不同的语境下都会被赋予一个新的意义。
在传统的文学作品翻译过程中,译者一般会较多地考虑原著作者所处的时代背景及其成长经历,也就是说,对原著作者的语境文化有着较为深刻的了解。与此同时,受自身所处的文化环境的影响,所以翻译出来的作品主要可以体现原著作者以及译者的文化语境,而对读者的文化语境不够重视。随着时代的变化与发展,我们应当清楚地认识到,广大读者才是文学作品价值实现的根本动力,所以其翻译必须要考虑读者的接受度,不能仅仅围绕着作品与作者进行翻译。任何读者在进行文学作品的阅读时,内心首先存在的观念与意识,对其阅读与理解文学作品产生一定的影响。而读者的观念与意识,无不来源于其生活,即其所处的环境,所接受到的文化熏陶,或者是他的成长经历,这些也就是我们所说的读者的语境文化。不同年龄段、不同地区、不同文化形态、不同宗教信仰的读者,他们会对文学作品有着不同的需求。所以对于译者来说,在对英美文学作品进行翻译的过程中,首先要考虑的就是作品的受众是哪些人,即谁会选择阅读这些作品,然后去了解这些人所处的文化环境,从而对原有的文学作品进行相应的调整,使其更加契合这些读者的需求,从而达到更好的翻译效果。例如,《吹小号的天鹅》的翻译者在翻译的过程中,考虑到其受众主要为儿童,所以多采用短句,使得阅读者更能接受这一作品。需要注意的是,译者首先要保证所翻译文章内容与原著内容的一致,在此基础上,通过对受众的了解,实现读者语境文化的融合与体现。除此之外,译者多为成年人,但是不同作品的受众可以囊括任何年龄段的人,这就要求译者在对文学作品进行翻译的过程中,应当适时地转化自己的身份,从不同的角度来对文学作品进行翻译,使其可以满足不同读者对于不同文学作品的需求。
结束语
总而言之,英美文学的翻译不应当是简单的字面翻译,而是一种复杂的语言与情感的转达。现今社会对译者的要求越来越高,不仅需要译者能够熟练地掌握翻译的基本规律和技巧,同时需要具有渊博知识和深厚的文化底蕴,并通过刻苦实践、积极创新,以高度的使命感去构建这座中西方文化交际的“桥梁”。在翻译的过程中,会有多种因素影响到翻译的结果,其中既包括原著作者的语境文化与译者的语境文化,同时读者的语境文化也是影响翻译的重要因素之一。基于此,译者在对文学作品进行翻译的过程中,既要充分考虑原著作者所处的时代背景及其成长经历,从而采用合适的技巧与方法对英美文学作品进行翻译,同时也要充分考虑文学作品的受众,使得翻译可以更加契合读者的需求。笔者相信,一个译者如果做到了原著作者、读者以及自己的语境文化的统一,就一定可以翻译出令读者满意的作品,从而实现自我的价值。
参考文献:
[1]宋博.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].语文建设,2016(24):93—94.
[2]张奇.浅析文化语境与社会因素对英汉文学翻译活动的影响[J].才智,2014(4):266.
[3]黄玲玲.中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策[J].长春教育学院学报,2013(17):65—66.
[4]杨波林.文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响浅析[J].河北软件职业技术学院学报,2013(3):71—73.
[5]胡敏.论文化语境对英汉文学翻译的影响[J].学理论,2013(24):223—224.
[6]秦小红.西方文化对英美文学作品英汉翻译的影响[J].湖南第一师范学院学报,2013(2):117—120.
[7]汪洁赟.以傅东华的《飘》为例探究情景语境及文化语境对英中翻译的影响[D].上海:华东师范大学,2014.
[8]高国庆.谈英汉文化语境差异对英汉习语翻译的影响[J].咸宁学院学报,2010(3):80—81.endprint