乔治?斯坦纳阐释学翻译理论关照下的译者主体性
2017-11-03刘玥
刘玥
摘 要:以英国著名翻译理论家乔治·斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为指导,运用个案分析法对《罗刹海市》翟理斯英译本进行分析,进一步明确翻译活动中译者发挥其主体性的重要意义。本文主要发现如下:基于斯坦纳的阐释学理论,译者翟理斯的主体性贯穿整个翻译过程,用自己翻译实践定义“信任”“侵略”“吸收”和“补偿”原则。
关键词:乔治·斯坦纳;翻译四步骤;译者主体性;罗刹海市
一、引言
翻译是一种主观过程,不同译者对同一文本可能有不同的解释。根据阐释学理论,翻译过程分为信任、侵入、吸收和补偿四个步骤。每一个步骤都强调了译者的主体性,每一个步骤都是译者发挥主观能动性的过程。本文通过乔治·斯坦纳阐释学理论来研究《罗刹海市》英译本译者的主体性。
二、乔治·斯坦纳的阐释学翻译四步骤理论
信任指译者应该相信文本是有意义、值得翻译的。只有当翻译者相信原文有价值时,才会投入翻译。
侵入指译者翻译原作之前,首先要作为读者克服语言文化障碍“侵入”原文。“提取”意思就是说,译者“理解”原作的过程是一个“侵入”原作的过程。因此,在这一过程译者充分发挥了主体性。
吸收是指译者“侵入”原作,将从原作中“提取”出来的东西在译作中加以呈现,即用易于目的读者理解的方式表达原作的想法。
补偿是弥补翻译损失的一种方法。斯坦纳眼中的阐释翻译是“恢复平衡即为译者的道德”使这些联系恢复平衡,最常见的方法就是加注,以补充原文的信息。
三、基于乔治·斯坦纳阐释学理论的《罗刹海市》翟理斯英译本所体现的译者主体性
(一)信任
翟理斯(1808-1884)是前英国驻华外交官、著名汉学家、剑桥大学第二任汉学教授。他在中国生活了二十几年,终其一生都在为广泛传播中国语言和文化而努力。他的作品30余部,主要分为语言教材、翻译、工具书和杂论。从其生活经历和教育背景来看,翟理斯有深厚的语言功底,多年的中国生活让他熟谙中国语言文化。从从事的研究来看,翟理斯对中国古典著作有浓厚的兴趣,他翻译《罗刹海市》绝非偶然。基于这两点原因,翟理斯对原文本的“信任”由此建立起来。
(二)侵入
例1:忽忽三年,红尘永隔;盈盈一水,青鸟难通。
译文:Three years have passed away and destiny still keeps us apart. Across the great ocean, the letter-bird would find no path. (Footnote: Alluding to an old legend of a letter conveyed by a bird.)
“青鸟”出自中国古代神话。有一天,汉武帝看到一些鸟儿在他的宫殿附近飞翔,东方朔告诉他,这是西王母将要拜访的先兆。果不其然,西王母不一会儿就到了。从此“青鸟”就成了信使的象征。而英语中,“letter bird”只表示携带信件的鸟,不包含任何文化信息。译者在翻译“青鸟”时,采用直译加注的方式,将该词所体现的文化信息表达出来,便于读者的理解。
例2:(龙君)授以(生)水精之砚,龙鬣之毫,纤光似雪,墨气如兰。
译文:Using an ink-slab of crystal, a brush of dragons beard, paper as white as snow, and ink scented like the larkspur.(Footnote: Good ink of the kind miscalled “Indian” is usually highly scented; and from a habit Chinese have of sucking their writing brushes to a fine point, the phrase “to eat ink” has become a synonym of “to study”)
墨水是中国文房四宝之一,其主要原料的气味并不好闻,所以墨水中通常要加麝香等作为香料和防腐剂。具有轻微香味的墨水,被中国的书法家认为是品质较高的墨水。因此,在翻译“墨气如兰”一词时,对于这种文化背景,翟理斯主张使用直译加注的方式传达出了该词的核心含义。
(三)吸收
例1:君似征人,妾作荡妇,即置而不御,亦何得谓非琴瑟哉?
译文:You are my Ulysses, I am your Penelope; though not actually leading a married life, how can it be said that we are not husband and wife.
古代汉语中,“征人这一意向多代表久戍不归的怨恨。蒲松龄借“征人”暗示马骥和龙女可能就此永别,无缘再见,进一步歌颂龙女对爱情的忠贞。无独有偶,西方也有类似的形象。荷马的史诗《奥德赛》中奥德修斯忠贞的妻子在丈夫远征特洛亚失踪后,拒绝了所有求婚者,一直等待丈夫归来。在目的语文化意象与源语文化意象存在重叠之处时,翟理斯采用归化的翻译策略,不仅使译文符合译入语表达习惯,还使原文的文化特色符合译入语的文化规约。
(四)补偿
译者采用这种手段来补偿文化差异给原文意义带来的缺失,向西方读者提供他们认为应该必不可少的文化信息。
例1:“请君以张飞见宰相,宰相必乐用之,厚禄不难至。”
译文:He acted the part of Chang Fei, at which his host was so delighted that he begged him to appear before the Prime Minister in the character of Chang Fei. (Footnote: [Chang Fei was] a famous General who played a leading part in the wars of the Three Kingdoms.)
张飞是古代三国时期的知名将领,直爽刚毅,勇猛智慧,加之肤色黝黑而为世人津津乐道。在翻译“张飞”一词,翟理斯使用音译加注的翻译策略,简要提供了张飞的背景资料。否则,会给不了解张飞的外国读者带来理解上的障碍。
四、结语
译者翟理斯在阐释学的每个步骤中发挥了自己的主体性。他的生活经历、个人兴趣、语言能力和文化背景,在很大程度上影响了他对原作的信任、吸收、侵入和补偿。由此可见,用斯坦纳阐释学理论研究译者的主体性具有实际意义。
参考文献:
[1]Herbert A. Giles.Strange Stories from a Chinese Studio[M].Third Edition Hawaii: University Press of the Pacific Honolulu,1916.
[2]陈琳.乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性分析[D].沈阳:沈阳师范大学,2009.
[3]崔瑶.乔治·斯坦纳阐释学視角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究[D].大连:辽宁师范大学,2008.endprint