APP下载

接受美学视域下文学翻译的具体化方法

2017-11-03陈艳丽

青年时代 2017年27期
关键词:期待视野文学翻译接受美学

陈艳丽

摘 要:接受美学理论认为,文学翻译中不定点的具体化方法主要受制于译者的期待视野,而文学作品翻译的期待视野则主要取决于译者的知识视野、情感体验、性格特征、文化取向等。本文以接受美学的不定点理论为基础,以翟理斯所译的《罗刹海市》为例,分析文学翻译中的具体化方法。

关键词:接受美学;期待视野;具体化方法;文学翻译;《罗刹海市》

一、前言

《罗刹海市》选自蒲松龄的志怪短篇小说集《聊斋志异》,成书于17世纪80年代,是文言文短篇小说的巅峰之作。翟理斯的译本被认为是《聊斋志异》最早、最经典的译本,这是因为他不仅对西方文化研究颇深,而且在中国文化方面也有较深的造诣。伽达默尔认为,译者会因自己所处的历史阶段,以及自身的经历而形成自己独特的“偏见”(期待视野),而这种“偏见”正是深刻理解的前提和立足点。翟理斯在《罗刹海市》的译本中采取了一系列具体化的方法用以实现原作者、读者,以及译者自己对作品的期待视野,堪称文学翻译的经典之作。

二、翟理斯翻译《罗刹海市》的期待视野

根据接受美学理论,期待视野涉及很多方面,本文将从历史视野、语言视野、审美视野等三个方面入手,加以探讨。历史视野指的是处于不同时代的人们会对同样的事物产生不同的看法,即期待。任何翻译作品都印有时代的烙印,《罗刹海市》一文的翻译也不例外。语言期待是说人们倾向于理解用他们熟悉的语言表达的内容,因此译者需要充分掌握目标语言,尽可能地使用自然语言表达原文。审美视野主要包括体裁、风格、形式等方面的审美倾向。总之,翟理斯对《罗刹海市》的翻译与其教育背景、个人经历及审美情趣等息息相关。

1845年,翟理斯出生于牧师家庭,自幼便开始读古罗马等神话传说,并广泛阅读史书,因此他的文学造诣十分深厚。翟理斯后来在华工作20余年,在此期间,他不但可以说一口流利的汉语,而且还学会了数种方言,成为了屈指可数的汉学家。翟理斯在翻译该文的过程中,一方面钻研中国文化,原汁原味地体现原作特色,以实现原作者蒲松龄的期待视野;另一方面他又调整了一部分内容以便于西方读者更好地理解、认同,即实现读者的期待视野,这其中也包括他个人的期待视野。因为,翟理斯对该文的期待视野是集原作者、目标读者及译者本人的期待视野于一体的,是三者视域的融合。

三、《罗刹海市》翟理斯译本中的具体化方法

文学作品的艺术魅力绝不仅限于作者的创作,更存在于读者的想象中。“一千个读者就有一千个哈姆雷特”说的就是读者的参与对于发挥文学作品魅力的重要性。文学作品中往往会有很多“空白点”,那么译者填不填充这些“空白点”,采用哪种方式填充,都是文学翻译的关键点与难点。好的译者通过具体化原文中的“空白点”可以帮助读者更好地理解和欣赏文学作品。在《罗刹海市》一文的翻译中,翟理斯采用了多种具体化的方法,在此仅以三种翻译方法为例加以探讨。

(一)音译

翟理斯改进了“威妥玛拼音法”,进而提出了“威氏标音法”。在《罗刹海市》的翻译中,他就采用了“威氏拼音法”。例如,“罗刹国”译为“Lo-ch'a country”、“龙媒”译为“Lung-mei”、“张飞”译为“Chang Fei”。

翟理斯之所以采用音译方法来翻译这些词语,是因为这些词语本身蕴含了丰富的中国传统文化。如果只是用简单的英文对其加以阐释,一则是会过长,二则是难以表达清楚原文内容。因此,翟理斯采用音译法,给读者留下了充分的想象空间。

(二)加注

上文提到的音译方法在该译本中出现了许多处,而且常常和注释一起使用。当某些内容对理解原文非常重要的时候,翟理斯通常会采用另外加注的方法来减轻读者理解上的负担。例如,“龙宫”“福海”译为了“Long Gong”“Fu Hai”,并加了脚注“Dragon Palace”和“Happy Sea, respectively”,以对其含义加以阐释。

除了音译加注之外,还有一些其他的加注方式。例如“鲛人” 译为 “mermaids”后,翟理斯为了更方面读者理解中国的“鲛人”和西方的“mermaids”的区别,为该词加了注释:“The tears of Chinese mermaids are said to be pearls”。至此我们看到,翟理斯在译文中用加注的方式体现了中国文化原汁原味的内涵。

(三)转化

然而,在该译本中,不是所有涉及文化的专用词汇都会以音译、音译加注等方式进行翻译,还有许多中国文化词汇被翟理斯转化成了西方读者更容易接受的近似表达。例如,上文提及的“鲛人”译为“mermaids”就是一种转化的翻译方法。此外,还有“上卿”译为“ministers of state”、“相国”译为“prime minister”等。除了转化为目标读者较为熟悉的称谓外,翟理斯还采用了抽象、模糊的处理方式,例如“弋阳曲”译成了“a most bewitching song”,直接省去了原文中词曲的名称。

除了在词汇与词汇之前的转化外,翟理斯还在译文中使用了词汇与句子之间的转化。例如,原文中作者使用“克践旧盟”“此生不二”来形容主人公与妻子之间的忠贞不渝。翟理斯在译本中用“you are my Ulysses, I am your Penelope”一句来突出二人的关系,清晰明了,顺利实现了用西方神话阐释中国文化的翻译探索。

四、结语

接受美学理论认为,文学作品中存在大量的“空白点”,译者在翻译的过程中往往需要对其进行填充。译者填充“空白点”的方法各不相同,但是其填充的方式,即具体化方法,往往反应了译者的期待视野。本文通过对翟理斯的知识视野、情感体验、性格特征、文化取向等方面加以分析,明确了翟理斯翻译《罗刹海市》的期待视野,并从音译、加注、转化三个方面阐述了其具体化的方法。翟理斯准确、传神的翻译是文学翻译界的典范,值得我们进一步學习与探究。

参考文献:

[1]Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M].London: Sheed and Ward,1960. [2]Herbert A Giles.Strange Stories from a Chinese Studio[M].Shanghai:Kelly and Walsh Ltd,1908.270-272.

[3]Heidegger, Martin.Being and Time[M].Trans. Joan Stambaugh. Albany: State University of New York Press,1996.

[4]Ingarden,Roman. The Literary Work of Art[M].Trans. George G. Grabosicz. Evanston:Northwestern University Press,1973.

[5]Iser, Wolfhang.The Act of Reading: A theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London:Johns Hopkins University Press,1978.

[6]仇蓓玲,陈桦.读者期待视野与译者翻译策略[J].北京第二外国语学院学报,2003,(6).

[7]李海军.追随蒲松龄的足迹--《聊斋志异》英译概述[J].外国语文,2009,(5):81.

[8]吕俊.理解中的偏见与翻译的再创造[J].外语与外语教学,1996,(6).

[9]蒲松龄.Selected Tales from Liao- Chai[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,1983.66-73.

[10]孙雪瑛.诠释学视域下的《聊斋志异》翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2014.endprint

猜你喜欢

期待视野文学翻译接受美学
从接受理论看中国高校简介英译
文学翻译主体的诠释学研究构想
接受美学视角下的戏剧翻译
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
探究如何培养学生语文阅读兴趣的策略
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究
翻译诗学操纵下的文学翻译研究