APP下载

从纽马克翻译理论看《文化沧浪宜人居》的英译

2017-10-31沈嘉怡

校园英语·下旬 2017年11期
关键词:翻译技巧

沈嘉怡

【摘要】《文化沧浪宜人居》一文作为一篇介绍型的文章,可以说有两个目的,一是传递文化环境的重要性,二是向读者介绍沧浪区。实践证明,纽马克的翻译理论对《文化沧浪宜人居》一文的英译有着指导性的作用,能够使译文读者获得对等的信息量并理解原文所希望传达的深刻含义。

【关键词】《文化沧浪宜人居》 纽马克翻译理论 翻译技巧

一、纽马克翻译理论

英国翻译理论家皮特?纽马克系统地、理性地思考了翻译所涉及的种种问题,对翻译理论和翻译教学发表了其独特的看法。纽马克指出,译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法——语义翻译或者交际翻译。语义翻译重视在目的语语言结构和语义许可范围内,把原文作者在原文中表达的意思较为准确的再现出来,该种翻译方法所侧重的是原文的形式和原作者的原意。而交际翻译则强调对译文读者产生的效果要接近于原作对原文读者产生的效果,该种翻译方法更侧重于目标语与信息的传递。

二、《文化沧浪宜人居》文本分析

《文化沧浪宜人居》一文就其内容而言,可以大致分为两个部分,前两段主要点明本文的主旨,即说明文化环境的重要性,而文章的后半部分则似是以苏州沧浪区为例,以介绍沧浪区的文化环境以及其不可比拟的文化底蕴来为前文提出的主旨佐证。这篇文章的主导功能是信息功能,但同时也兼有呼吁功能,注重信息传递的效果。文章中含有很多中国文化特色的信息,那么,需要译者充分揣摩译者读者的文化心理和审美习惯,在传递信息和效果的同时,保留语言文化差异,使译文通顺、流畅,达到应有的交际效果。

三、纽马克翻译理论在《文化沧浪宜人居》英译中的运用

纽马克认为在同一文本中,没有绝对的语义翻译和交际翻译,二者是相辅相成、互相补充的。根据《文化沧浪宜人居》一文的特征,其翻译应采取交际翻译为主语义翻译为辅的翻译策略。

1.交际翻译为主。

(1)衣、食、住、行是人生的四大元素,这四大元素虽然可以分开表述,但对于一个人来说,却是不可分割的浑然一体。你不能居而无食,也不能行而无衣;你不能住而不行,也不能行而不归。

后句是对前句的一个进一步的解释说明,也就是说,这两句其实表达的同一个意思,即“对人而言,衣食住行缺一不可”。另外,需要注意的是,这两个是位于文章的开头部分。那么,如果按原文语序结构进行翻译,则略显重复冗杂。因而译者在处理这两句时,选择将两句进行了融合,译文如下:

Clothes, food, shelter and transportation are the four basic necessities of life. Though these four elements can be described separately, people cannot live without one of them.

(2)住,不仅仅是房子,还应当包括房子所在地的环境;包括树木花草,阳光、空气和河流;包括交通、购物、休闲、娱乐、人际交往等等在内……

此处,由于中文的行文习惯,并未突出这三个分句间的逻辑关系。译者认为,后两个分句是对第一分句的详细补充。其次,后两个分句也隐含了对第一个分句中环境的分类,大致可以分为自然因素和非自然因素或者是人文因素。因而译者在处理这一句时,进行了一定的增译以增强句子的逻辑关系:

When it comes to shelter, it refers to not only house but also the environment around the building. The environment includes the natural elements, such as plants, sunshine, air and rivers, and the non-natural elements, like traffic, shopping, entertainment and interpersonal communication.

2.語义翻译为辅。例:你过沧浪亭时会想起苏子美,入文庙时会缅怀范仲淹,也可能会想起点评《水浒传》的金圣叹和那著名的哭庙案。

They may think of Su Zimei when walking through the Canlang Pavilion, recall Fan Zhongyan when getting into the Confucian Temple, and they may also remind of Jin Shengtan who made comments on the Water Margin and the famous “weeping in temple” case.

在中英语言结构相似的情况下,根据纽马克的语义翻译,应尽量还原原文的修辞等。因而,译文采用了与原文相同的排比结构,使之更富有音韵美。

四、结语

纽马克的翻译理论对《文化沧浪宜人居》一文的英译有着指导性的作用。文本类型理论不仅是译者选择翻译策略的前提和依据,而且也是评判译文质量如何的标准。在本文的翻译中,译者要侧重于读者与译文,准确传达文中的信息和文化底蕴,传达文章的主旨。在翻译过程中,译者应该突出文本的宏观层次和微观层次的整体效应,恰当把握信息的增益或删略。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.(2001).Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]明丹,陈彧.从纽马克翻译理论角度看导游词英译[J].海外英语,2013(2):155-156.

[3]王方路.国内实用文体翻译研究综述[J].西安外国语学院学报,2006(1):27-31.endprint

猜你喜欢

翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法