APP下载

论《干校六记》英译本中叠词的美学得失

2017-10-31康晓敏

校园英语·下旬 2017年11期
关键词:叠词英译文学作品

【摘要】每一个作品都有其独特的语体和文风,对于杨绛的《干校六记》来说同样如此。这部作品的成功除了因记录了一代人的心酸历程,也由于作品自身语言的突出特色。笔者想在这里谈及的是文中叠词的英译,进而分析出译者在传译过程中的美学效果。

【关键词】《干校六记》 叠词 美学效果 英译 文学作品

引言

叠词是由一个或两个相同的字构成的短语。它具有三个特点,形象性,确切性,音乐性。杨绛的语言好像一股清流。她会较多地通过一些语言手段,比如叠音,(当然也包括语气词,惯用语,反复等)来使简洁的语言、淡淡的语调也变得有趣,丰富起来,从而加强语言的节奏感,深化语意,同时让人物形象也更饱满,表达的感情更加浓烈。

笔者以杨绛的散文《干校六记》(中国社会科学出版社,1981年版)葛浩文译本和章楚译本为例,通过分析其中叠词的英译来体会原作中的情绪有无完整传达,进而对原著叠词英译的美学效果进行评析,并为后来的译者提供借鉴。

一、原作叠词分析

原作中以ABB和AABB型疊词最多,AAB和ABAC型次之,ABCA和AABC型最少。笔者选择这两位译者是因为葛浩文和章楚具有一定的影响力且他们各自代表着不同的历史时期和不同的文化背景。

二、译作叠词赏析

1.候车室里,闹嚷嚷、乱哄哄人来人往。

The station waiting room was sheer chaos, with people noisily coming and going.(葛译)

The waiting room was packed with people, talking, yelling, and running every which way.(章译)

从原文的背后,笔者读出了候车室的人送别亲人下干校之前的那种忙乱与不安。闹,乱是候车室的常态,这里原作者连续使用多个叠词,无疑加强了读者对此的心理感受,让画面淋漓精致地展现。葛译用sheer一词修饰chaos,该词在柯林斯词典中解释如下:Chaos is a state of complete disorder and confusion. 这个词与闹嚷嚷的杂乱程度如出一辙,“coming and going”押尾韵,读起来仍然朗朗上口,且生动再现人来人往的穿梭画面,展现出了原作的风貌神韵,而且可读性高,符合译者本人的翻译观念。对于章译,笔者认为其中的“talking, yelling and running”虽有押韵,但意思不是很准确,呈现出的画面似乎像灾难来临的感觉,这样与原文便有了距离。从中可看出章译追求动态的感觉以造成一种小小的冲击感。

2.阿香和我担心他们泡在寒森森的冷水里会致病。可是他们兴致热哄哄的,声言不冷。我们俩不好意思表现得婆婆妈妈,只不断到井口侦察。

Both A-xiang and I were worried that the men would catch their death of cold from standing in the chilly water, but they were warmed by their own enthusiasm and high spirits—there wasnt a single complaint of the cold. Since neither of us wanted to be appear too motherly, we had to be content with standing at the edge of the well and keeping our eyes peeled for any problems.(葛译)

Ah-hsaing and I were afraid that the people who were working in the water might get sick on account of the chill. But they were so enthusiastic that they insisted they didnt feel cold at all. Unwilling to show womanly over-concern, the two of us made frequent inspections of the site and kept counsel to ourselves.(章译)

原文“寒森森”与“热哄哄”形成了一种对比,那种环境的严峻与劳动的干劲形成鲜明对比,使读者感受到下放干校后同志们不畏艰难的一腔热情。而“婆婆妈妈”表现原作者杨绛虽“力不足”,但“心有余”,尽力不去表现地过于矫情,努力融入这个大集体的心情。葛译将前两个叠词分别译为“chilly”,“warmed”,表意未表形,但使上下句的“cold”,“chilly”与“warm”对比意味明显,使原文的美学效果凸显出来。可以说葛译未对原作亦步亦趋,且进行了一定程度上的再创作。章译中“热哄哄”译为“enthusiastic”,若读者要读出同志们天冷心不冷的感受还需进一步揣摩,这就有损美学效果的传递。笔者认为不如直接表达出来,更符合外国读者的阅读习惯。而就“婆婆妈妈”一词,葛译选择“too motherly”其中“motherly”是褒义词,章译为“womanly over-concern”,笔者认为二词均未译出原作的韵味,葛译理解有失偏颇,而章译也并未把形容人动作琐细,言语罗唆的意思还原出来,所以要想译出这一词的精髓与韵律美,还值得商榷。

三、结语

在本文讨论的叠词英译中,葛译在忠实与创造之间寻求平衡,尽量还原原文的音韵和美学效果。若实在不可兼得,他选择直译,或根据目的进行一定程度的再创作。总体上,他的译文语言简短,保留了杨绛的语言风格,也使译文的可读性与可接受性增强。在较大程度上再现了原作人物的情绪,情感和精神风貌,更贴近原作。而章译通顺流畅,但对于大部分叠词,如译例中一样,基本丢失了叠词的形式,只译出意思,使译文的美学效果有所损失,有些情感表达不到位,程度不深入。但总体来说并不影响其译作的受欢迎程度。每一部文学作品都以某种方式打动着读者。只要让读者开心,害怕,良心发现或皈依某种宗教都是一部作品的成功之处,也是一部作品美的体现。本文也进一步论证了叠词的美学效果是可译的,通过这两个译本的比较研究,希望对今后译作品的美学研究有一定启发。

参考文献:

[1]陈吉荣.汉语重叠词的突显意义及其在翻译中的识解型式-《干校六记》重叠词英汉语料的比较分析[J].上海翻译, 2010(4):30.

[2]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[3]雷宗瑞.从风格标记理论看“干校六记”三个英译本的风格再现[D].西南石油大学,2014.

[4]杨绛.干校六记[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1981.

[5]赵浔婷.从图里的翻译规范理论看“干校六记”-葛浩文英译本[D].湖南师范大学,2014.

作者简介:康晓敏(1994.1-),女,山西原平人,陕西师范大学,2016级硕士,研究方向:英语笔译。endprint

猜你喜欢

叠词英译文学作品
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
妙用叠词我来说
我们为什么要文学
翻译目的论下江苏菜系英译研究
细读文本,品叠词之美
文学作品与电影文学作品间的对比分析
文学作品与数学
可爱的叠词
让叠词走进句子
文学作品与数学