APP下载

简析白杰明英译《干校六记》中的省译

2017-10-31何彦蓉

东方教育 2017年17期

何彦蓉

摘要:省译,即在翻译实践中将冗余繁琐的信息作适当的删除,使译作言简意赅。本文主要通过分析白杰明英译本《干校六记》中的省译现象,了解省译在具体翻译中的应用及其实践效果。

关键词:省译;白杰明;《干校六记》

《干校六记》是中国现代散文之典范,记述了作者夫妇下放河南干校的种种经历。用轻松幽默的口吻揭示了文化大革命之荒诞悲惨和世故炎凉。胡乔木先生评价该书:“悱恻缠绵,哀而不伤,怨而不怒,句句真话”。本文主要是分析澳大利亚学者白杰明英译该文本中的省译策略。

一、白杰明与《干校六记》

白杰明(Geremie Barme),澳大利亚学者,汉学家和翻译家。他翻译了大量反映这一时期社会生活的文学作品,对该时期文学翻译和对外译介做出了贡献。他称《干校六记》是“现在为止大陆对的“文革”文学当中最杰出和具有垂直长久可能性的作品”(马祖毅、任荣珍,2003:279)。

由于英汉两种不同语系之间的差异性,经常需要在汉英翻译中删除冗余多余的信息。曾剑平提出: “在双语符号的转换过程中,从译文的可接受性出发,对源语结构作些调整或增减词语是必要的”(曾剑平、雷敏,2001:77)。杨绛作为女性作家,注重细节的描写。所以在表现女性形象和作品时,忠实细节是很有必要的,但白杰明作为男性译者,大度粗犷的心理特征和出于对作品本身的考量,使其为努力实现作品的真实准确不得不在细枝末节的翻译中运用较多省译。

二、案例分析

通过文本对读,可将白杰明翻译中的省译现象大致分为重叠词、拟声词和特殊文化词汇三个层面。

1.重叠词的省译

(1)我睡在硬邦邦、结结实实的小床上,感到享不尽的安稳。

As I lay down on my hard little bunk I felt indescribably safe and peaceful.

(2)我幸未冒冒失失用手去摸,先打开手电一照,只见血淋淋一只开膛破肚的死鼠,旁边是一堆粉红色的内脏。

Luckily, I didnt put out a reckless hand to feel what it was because when I switched on my flashlight and shone it in that direction I discovered a dead mouse with its intestines torn out and lying beside it.

例(1)中,“结结实实”的床和“享不尽的安稳”其实是作者的自我讽刺。“文革”期间下放干校,年已花甲,躺在硬邦邦的小床上,本是艰苦难熬,这“享不尽的安稳”实指熬不完的苦难。所以白杰明将“结结实实”省译,只突显“硬邦邦”之态,进一步强化了原作者的心理状态。

例(2)中译者将“血淋淋”、“粉红色”等描绘血腥场景的词省译,只突显床上有死鼠和内脏的事实,过于注重客观陈述,使原文呈现的血腥场面丧失,也忽略了原作者郁闷害怕的心理感受,笔者认为此处应增加对细节的描述。

2.拟声词的省译

(1)有一连表演钻井......唯一的动作时推着钻井机团团打转,一面有节奏地齐声哼“嗯唷!嗯唷!嗯唷!嗯唷!”

The whole regiment crowed on to the stage and moved around in a large circle as though they were pushing a well drill while they chanted a work song in chorus.

(2)大娘“呜——噜噜噜噜噜”一声喊,就跑来一只狗,上炕一阵子舔吃。

She then called out the door and a dog came bounding in, jumped up on the kang and wolfed it down in an instant.

例(1)描写干校学员表演钻井时发出的加油鼓劲声,读来极富画面感和节奏感。白杰明翻译时没有突显“嗯唷”的声音,而是强调“哼”这个动作,在表现效果上偏静态处理,动态意味明显减弱,此处拟声词的翻译很有必要。

例(2)描写的是一个小娃子在炕席上拉了屎,节俭的大娘招狗来舔吃。这里白杰明没有用象声词处理,而是模糊处理,将声音省去,强调大娘的动作性,笔者认为该处对拟声词的翻译不省为宜,因为动作语言是人物形象的代表,该处的声音描写正是乡下大娘艰苦朴实的形象特征。

3.特殊文化词的省译

(1)......恨不得把神行太保拴在脚上的甲马借来一用。

...and wished I had one of those old flying-house talismans tied to my feet so that I could go even faster.

(2)凭他运用多么巧妙的圆梦术或拆字法,也不能叫我相信他为我编织的好话。

No matter what mystical significance he read into it, I knew full well that I was not going anywhere.

例(1)中的“神行太保”本指《水浒传》中的戴宗,他有道术神行法,将四片神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里。“old flying-house talisman”意为飞马法宝或护身符。译者在此省译“神行太保”,保留“甲马”意象,满足了原语的语境要求,便于读者理解和接受。

例(2)中圆梦术,是占卜术的一种,是根据梦中所见的兆象来预测人事吉凶祸福的一种方法。拆字法即测字,利用汉字可以拆拼的特点使原来的字形发生变化以预测凶吉。白杰明没有直译或解释加注,因为这样不仅容易使读者产生阅读障碍,也会降低译文的流畅度。将这两大特殊词汇模糊处理为“mystical significance神奇意义”,不仅能很好的被目标读者接受,也不失原文所要体现的表达效果。

通过对白杰明英译本《干校六记》中省译进行归类分析,可以看出白杰明在细枝末节处运用了较多的省译。其更关注作品主题,而在某些细节形象翻译上没有体现出原作者所要表现的关注点,但是他还是能很好的基于原文,忠于表达效果的贴合性。值得注意的是,白杰明译本中更多体现跨文化交际之处值得我们学习和借鉴。

参考文献:

[1]馬祖毅、任荣珍,汉籍外译史[M],湖北教育出版社,2003

[2]曾剑平、雷敏,汉英翻译中的词语省略[J],南昌航空工业学院学报,2001(4):77-79

[3]周世培,汉英翻译中的省译[J],贵州民族大学学报,2012(6):87-90endprint