汉字海外传播的三个层面
2017-10-31黄鸣奋
黄鸣奋
【摘要】汉字的造字法包含着中华民族对自然界、人类社会和心理世界的现象及规律的理解,书写规范是中华民族文化凝聚力的标志之一,字体类型则从不同角度反映出中华民族的审美理想。从跨文化交流的角度看,汉字海外传播包含了社会层面、产品层面和运营层面。对其中所涉及的诸多要素加以系统思考,有利于实现“美美与共”的目标。
【关键词】汉字传播 跨文化交流 系统观 【中图分类号】H123 【文献标识码】A
随着我国深度融入全球化、综合国力增强,汉语推广这些年来取得了可喜进展,对汉字有所了解甚至乐于应用的海外人士越来越多。若将汉字海外传播当成是一种自发行为的话,那么,我们应当关注的或许是偶然性因素;若将推动汉字在海外传播当成是一项系统工程来规划和实施的话,则应当对影响上述传播的诸多因素有比较全面的把握。
移民:汉字海外传播的社会层面
从主体角度看,汉字在海外传播首先是指从其发源地(中国)向新领域(其他国家和地区)的传播。它可以是完全民间的自发行为(如中国留学生在国外当家教),也可以是政府(特别是中国政府)的官方行为(如通过兴办孔子学院来实施),还可以是海内外各类学校的职业行为。要促进上述传播,关键之一是发挥各方面的积极性。
从对象角度看,汉字在海外传播可以面向一般的学生,也可以面向和中国有业务往来的个人或组织,还可以面向书法爱好者、文字研究者等。不论是面向什么样的人,关键是寻找与其内在需要对接的可能性。如果他们觉得汉字有趣、有用、有意思,那么,就会有学习的积极性。当然,不同的学生可能存在不同的特点,学习汉字的要求也就有所差异。例如,一般的学生通常只需要掌握常用汉字的读写技能就可以了。业务人员的标准可能高一些,因为他们不仅要了解汉字的常用意义,而且要知晓它们在不同专业语境中的不同意义。
从中介角度看,在汉字传播过程中,精通汉语的汉学家具备不容忽视的作用,近年来颇有影响的“汉字叔叔”理查德·西尔斯(Richard Sears,中文名字为斯睿德)就是其中之一。这位美国人殚精竭虑建造“汉字与词源”网站,让网友输入汉字就可以查看甲骨文、金文、小篆等字形,并了解它们在英语中的含义。当然,这些外国人有可能受到其民族文化、知识构成或现实诉求的影响,对汉字进行了不同于在中国本土的阐释,如将“气”解释为能量等。这种现象可能被视为变异、文化折扣或文化增益。
主体、对象与中介只是从社会层面考察汉字在海外传播的不同角度,它们之间是可以相互转化的。总的来看,上述传播不仅和中华民族的对外移民密切相关,而且牵涉到来华外国人的迁徙、海外华人的再次移民等。在海外,漢字用得最频繁、最有效的地方,往往就是华人聚居最密集、最红火的地方。汉字和其他文字相互渗透的程度,在一定意义上反映了海外华人融入当地社会的程度。
供给:汉字海外传播的产品层面
从手段角度看,汉字在海外传播所依托的是由汉字字符集及其衍生产品(如输入法、字典、字源图例、激光照排图版等)构成的复杂链条,所能运用的媒体有手稿、印刷品、单行音像出版物、电视节目、移动互联网络等。汉字编码曾经是中文信息化处理的瓶颈之一。它的突破促成了中国网络文学的起步。如今,中国网络文学已经吸引了大量的海外读者,成为汉字走向世界的重要推手。
从内容角度看,汉字的海外传播有三种主要取向:一是实用传播,立足于与当下中国人和海外华人的日常交流,注重汉字在当下语境中之所指,贵在贴切明晰。二是文化传播,关注汉字的历史背景与社会价值,揭示汉字所承载的中国文化及其在移民背景下的变化,贵在富有底蕴。三是审美传播,注重汉字与书法的关系,关注书画同源,注意从甲骨文、大篆、金文、小篆、隶书、草书、楷书、行书到当今花鸟字等字体的演变,并和其他文字的书法(如阿拉伯书法)加以比较,贵在风格优美。
从本体角度看,汉字是形音义的统一,有常用字与冷僻字、简体字与繁体字、正体字与异体字等区别。汉字的海外传播不仅涉及汉语的书写,而且涉及日语、朝鲜语、韩语等相关语言的书写。因此,应当从语言生态的角度来看待上述传播,把握汉字文化圈内部不同语言之间的互动,并研究汉字文化圈和其他文化圈的相互渗透,以增进不同文化的相互交流,减少沟通中的歧义。简体字与繁体字的矛盾其实不是太大,在某种意义上,它是汉字在现代化进程中出现的现象。简体字经常令人联想到革故鼎新的社会诉求,繁体字则更多地体现与传统文化源远流长的联系。合而观之,可以增进对中华文化的全面了解。
手段、内容和本体是从精神生产的角度考察汉字在海外传播的不同着眼点。对于拼音文字而言,字母主要作为语音记录手段而存在。因此,我们通常只说“英语”“法语”“俄语”,并没有“英字”“法字”“俄字”之类提法。相比之下,汉字是表意文字,由图画文字、象形文字等演变而来,作为符号系统拥有独立价值。其造字法包含着中华民族对自然界、人类社会和心理世界的现象及规律的理解,书写规范是中华民族文化凝聚力的标志之一,字体类型则从不同角度反映出中华民族的审美理想。不仅如此,汉字同时还是精神生产的有效工具,本身会随着精神生产的需要而变异。就此而言,汉字在海外传播的范围在一定程度上反映了汉语类精神产品的影响力。
消费:汉字海外传播的运营层面
从方式角度看,汉字海外传播最正规的方式自然是学校教学,此外还可以有人机互动、网络辅导、动漫观赏、游戏参与等不同做法。各种形式的汉字读写大赛对于汉字海外传播有强大的激励作用,与心理保健、心理治疗相结合的汉字书法也受到欢迎。
从环境角度看,如果将汉字海外传播视为某种文化输出的话,那么必须考虑相关国家的语言文字政策法规、文化背景,妥善处理汉字、汉语和输入国的母语或官方语言文字的关系,使第一语言教学和第二语言教学相辅相成。
从机制角度看,汉字海外传播大致可以分为公益性和商业性两大类。前者通常由政府、慈善机构和非盈利组织推动,后者通常由企业推动。能够成为街名、路名、区名的汉字享有广泛传播的可能性,被用于商标、店名、厂名的汉字也是如此。在某种意义上,唐人街就是高人气的汉字主题公园,体现了汉字海外传播的长效机制。唐人街的繁荣是汉字海外传播的有利条件。反过来,书写美观、寓意美好、与本地文化契合的汉字招牌可以为唐人街增添人气,吸引回头客。
方式、环境与机制是从运营角度考察汉字海外传播的不同着眼点。它们是以需要为基点而彼此结合的。汉字只有吻合人的需要才能获得流传,只有吻合海外社会的需要才能在海外传播,这是不言而喻的。目前,汉字海外传播与我国的经济发展呈正相关。在其他国家,不少儿童学中文的动机是以后好找工作,挣的钱多。虽然并非人人都这么功利,但汉字的价值归根结底则是体现在满足人的需要上。因此,“需要”也是汉字海外传播在社会层面、产品层面和运营层面上彼此结合的基点。
(作者为厦门大学人文学院中文系教授、博导)
【参考文献】
①王悦欣:《汉字审美与文化传播》,北京:人民出版社,2015年。
责编/谭峰 美编/李祥峰endprint