英汉影视字幕翻译综述
2017-10-28李新新
邓 欣 李新新
(西华大学外国语学院 四川 成都 610039)
1 英汉影视字幕翻译的重要性
首先,随着国际化发展和人们文化层次的提高,对外国影视作品的需求越来越大,已经不满足于最开始的配音翻译,对西方国家文化内涵信息的需求越来越大,外国影视翻译的侧重点从最初的配音翻译转移到字幕翻译。其次,Minchinton(1987:279)指出,配音翻译比字幕翻译耗资更多、费时更长,而字幕翻译能最大程度上保持原作的原滋原味,深受广大大学生观众的喜爱。再者,英语和汉语这两种语言是世界上使用范围和使用人数最广的语言,中国是世界上人口第一大国,英汉影视字幕翻译在中国的市场最大。近年来,随着影视产业的发展,中国市场上的影视大片不仅是“引进来”的局面,也在实行走“走出去”的战略,因此,英汉影视字幕翻译在我国最具有研究价值。据电影网票票房统计,总排行榜前50中有英文电影21部,其余电影几乎每部都有中英文对照字幕。甚至在中国益智类综艺节目《一站到底》新版中也出现了英文字幕,可见我过国影视业已经进入国际市场,英汉影视字幕翻译的地位越来越重要。最后,从中国知网的数据我们可以得出一个结论:中国从事英汉影视字幕翻译的人数不多,影视翻译相关的文献只有1300份,其中与英汉影视字幕翻译相关的论文仅240篇,对英汉影视字幕翻译的重视程度不够,对其的研究更是不足。由此可见,中国英汉影视字幕翻译的市场巨大,具有可开发的潜力。
2 研究方法
此论文主要数据来自中国知网、SCI和维普期刊网,为了更加详细地了解中国英汉影视字幕翻译的研究现状以及其发展趋势,下面将从论文的发表时间段、研究学科以及研究来源等方面进行分类统计,接着对这些成果进行梳理、归类,以便分析英汉影视字幕翻译的热点、存在的问题和发展前景,进而对英汉影视字幕翻译的研究提出一定的建议和意见。
2.1 发表时间段特点
从论文发表时间来看,我国英汉影视字幕翻译起步晚,且在这方面的研究文章发表得十分少。据我国影视翻译泰斗,上海外国语大学的教授钱绍昌认为,我国译制片兴起于解放初。随后,才逐步在国内发展起来。我国对英汉影视作品的字幕翻译研究,有论文记载的时间大致始于1997年,在中国知网中以“影视”并含“字幕”、“翻译”、“英语”为检索词,检索项为“主题”,时间设置为“不限”,匹配为:模糊,共查找到相关论文信息共计240篇,该检索结果显示:我国前五年内发表的英汉影视字幕翻译相关论文仅有两篇,这主要是由于两方面的原因:1、我国刚刚实行改革开放,对外国影视作品的引进较少;2、我国当时的翻译水平比较低,对影视字幕翻译的研究不重视。自改革开放以后,我国对影视字幕翻译的研究逐渐增多,但是重视程度仍然不够。到目前为止,中国知网上可以查到的英汉影视字幕翻译的相关文献只有240篇,仅占英汉翻译方法与理论研究(73298篇)的0.327%。为了让大家对中国英汉影视字幕翻译的研究现状有更为直观而详细的了解,下面以柱状图和折线图的方式为大家展示从中国知网、SCI以及维普数据库上获取的有关英汉影视织字幕翻译研究数据的信息。
2.2 研究学科特点
翻译领域对英汉字幕翻译的研究力量十分薄弱,发表的相关论文更是少之又少,在今后的研究中应多从翻译的角度来对其进行研究。其次,英汉字幕翻译设计声音、动作、画面等,应多从这些领域对其进行研究。再者,英汉影视字幕翻译是不仅是两种语言符号之间的转换,更是两种语言文化之间的互相交流,在今后的研究中要多从中西文化视角对其研究,以不同文化之间的交流来促进国际文化的交流与发展。最后,对英汉影视字幕翻译的应用性研究在以上三种期刊网站上也很少见,我们对一个领域的研究必将是能为大家所用的,因此,在今后对英汉影视字幕翻译的研究要侧重于它的实用性研究。
2.3 研究内容特点
从文献研究内容来看,对英汉影视字幕翻译的研究主要从翻译理论、美学角度、俚语、修辞手法、影视字幕翻译的特点、存在的问题以及影视字幕翻译在教学中的应用方面进行研究。其中从翻译理论角度进行的研究相对较多,这是由于影视字幕翻译研究自身属于翻译领域的特点所决定的。影视字幕翻译研究的目的本就是将源语转换成目标语,是目标语国家观众能够看懂源语影视作品,以达到娱乐大众和传播异域文化知识的目的,其中用各种翻译理论支撑研究英汉字幕翻译的文献占多数是无可厚非的。此外,对英汉影视字幕翻译中存在的问题及其应对策略的研究也是非常重要的,这对日后的英汉字幕翻译研究起着至关重要的作用。此外,在今后的英汉影视字幕翻译研究中,对其在教学中的应用以及对优秀课程的翻译也应该给予足够的重视,这两方面的研究成果对我国的英汉影视字幕翻译甚至是英汉翻译都有着意义非凡的作用。另外,外国优秀课程的准确翻译也使我国更多的学生(包括英语水平不高的学生)学习到外国优秀科学文化知识,有助于我国“文化强国”战略的实施。
3 英汉影视字幕翻译的特点、发展现状及存在的问题
影视字幕的特点:1、它是写出来的文字,这种文字可以是于原声相同的语言,也可以是原声不同的语;2、是一种附加的,不能独立存在的辅助工具因素;3、具有同步性,必须与相应的声音语言同时出现,否者就容易引起混淆和误解;4、短暂性,字幕在荧幕上通常都是一闪而过的,停留时间最多8秒。这一点主要是由影视剧自身的特点所决定的,影视剧的情节都是环环相扣,不断向前发展的,其中的画面、声音效果都是随着剧情的进一步发展而不断变化的,观众不能像阅读文学作品那样对其中不懂的地方反复研究,如果字幕一遍看不懂,只有放弃,如果一味追究,则会错过后面更多的内容。
从内容上来看,影视字幕翻译具有通俗性和融合性。一般的文学作品在内容上都有深浅难易之分,语言形式上也有不同的风格,以满足不同的读者的喜好;而影视剧从诞生之日起就是一种大众的艺术,具有通俗性,这是由其本身的商业性质所决定的。一部影视作品要获得巨大的商业利润,必定要获得广大观众的接受和认可,对于大部分关总来说,通俗易懂的字幕是他们的首选,因此,通俗性是影视作品必不可少的特点。其次,语言的融合性也是必不可少的,语言的融合性是指影视剧中人物的语言,音乐,及动态画面之间是相互影响,相互补充的,是密切联系融合在一起的。字幕翻译还需要与影视剧的剧情,人物的语言特征,剧中的音乐和动态画面等相融合,观众对影视作品喜爱的前提是影视作品在听觉是视觉上的和谐统一,只有各部分配合融洽的作品才能更好地被大众所接受。最后,影视字幕的翻译还具有幽默性和潮流性,幽默诙谐的表达,能够让观众耳目一新,使观众对字幕的理解更加容易。影视字幕翻译的潮流性体现在翻译中出现的时代新词和新的语言现象。
影视翻译的现状:1、由原先的引进外国电影而导致的英译汉字幕的翻译占主要地位演变成了中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片。2、字幕翻译的力量不断壮大,速度越来越快,从一部新影视的诞生到其相应的字幕翻译的完成,时间在不断缩短。3、对英汉影视字幕翻译的研究不够深入,英汉影视字幕翻译的理论建设有待进一步加强。4.英汉影视字幕翻译的应用研究不足。
英汉影视字幕翻译中存在的问题:一方面,由于字幕翻译市场化的需求,使得字幕翻译工作者不得不面临三大难题一版权、收益和协作翻译。另一方面,由于互联网的发展,英汉影视剧的字幕翻译从业人员越来越多,从原来的只有从属于电视台的翻译人员扩展到现在的字幕组以及其他自由翻译人员,因此,字幕翻译的水平和专业度有所下降,字幕翻译市场也不够规范。另外,从文化差异方面来讲,中西方文化的差异和文化意象的翻译也是英汉影视字幕翻译中的一大难题。最后,英汉字幕翻译研究还缺乏健全的理论支持和教学投入,而且英汉影视字幕翻译还收到多重限制:1、字数限制;2、荧幕上演员动作的限制;3、语言的性格化;4、影视翻译中的文化因素;5、双关语的翻译。
4 英汉影视字幕翻译的策略及注意事项
影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。(赵速梅 黄金莲,2005)影视翻译的翻译手法和技巧:影视翻译与其他文体翻译不同,具有特殊的翻译方法和技巧。影视翻译无论是配音还是字幕声画同步翻译时,在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,可以对原文语篇层面作些适当裁减,从而使译文词语通俗易懂、句子简洁流畅。总的说来,英汉影视字幕翻译应注意以下两点:1、语义声画同步;2、译文语篇连贯。
哥本哈根大学Henrik·Gottlieb教授著名的字幕翻译方法论:展译、释义、转译、仿译、抄译,删译和弃译堪称字幕翻译的经典之论,为影视字幕翻译的研究做出了卓越的贡献。此外,对引进剧进行适度的本地化翻译改写,无疑有助于增强影视剧的吸引力。作为影视剧字幕译员,应当本着专业的精神,一方面尽量采用符合观众习惯的表达方式,减少观众视觉上的压力,做到观众友好型;另外一方面,在翻译改写的过程中,应当把握好改写力度,对目标语进行一定的调适,以便达到最佳的传播效果。(廖志华,2015)关于影视字幕翻译中的字幕翻译的停顿,目标语要和源语言的停顿一致,以免引起歧义。在对白中有示意动作时,字幕翻译要配合演员肢体动作和对白停顿的地方进行翻译。对于文化意象的翻译,要求译者要对源语言和目标语的文化背景有充分的了解,对文化意象进行准确具体的翻译,使字幕通俗易懂。
5 英汉影视字幕翻译研究的发展趋势
影视作为一种娱乐方式,其娱乐性是不言而喻的,但是其作为文化的载体,其本身也是具有文化属性的,因此,影视字幕翻译不仅具有娱乐大众的功能,更具有传播文化的功能。那么,英汉影视字幕翻译的研究方向就有了如下几种趋势:
1、对英汉影视字幕研究理论体系的构建,虽然西方已经有成系统的影视字幕翻译理论,但是我国尚缺乏英汉字幕翻译理论的知道。
2、对英汉影视剧中幽默语的作用的研究,虽然这方面的研究已经有了,但是还不深入,需要进一步深化。
3、对英汉影视字幕翻译人才的培养,即将英汉影视字幕翻译应用到大学本科和研究生教育中去,丰富大学生和研究生们的课堂,激发出他们对翻译的兴趣,加强他们的翻译能力,培养出优秀的字幕翻译人才。Francesca Bartrina(主要研究网络虚拟课程为影视字幕翻译带来的挑战,以及未来影视职业翻译人员通过网络学习拓展自己翻译能力的方式。)认为:教师的课堂需要进行改革:把教学技能从面对面交流的课堂教学,转换到网络虚拟环境下。这一转换反过来会使教学方法发生新的转变,并使教师在使用信息和通讯技术的过程中,努力习得新的教学技能。(李占喜,2010)
4、加强英汉影视字幕翻译策略和技巧的研究,已找到更合适的翻译方法,为我国英汉影视字幕翻译的理论建设作出贡献。
5、加强对外国优秀课程的字幕翻译研究,如哈佛优秀课程的字幕翻译等等,使我国更多的学生能够获得优秀课程的学习,学习他人长处以弥补自己的不足,加强我国的科学文化建设。
6 结语
目前,我国影视翻译研究主要集中在外国电影、电视的配音翻译和字幕翻译,对影视字幕翻译的应用性研究十分匮乏,这是十分令人担忧的现象。英汉影视字幕的翻译研究应该扩宽其研究领域,多方面对其进行研究,有助于我国文化事业的发展。在影视翻译研究方面,西方国家在这方面呈现出巨大优势,这与其发达的影视业、研究者具有扎实深厚的翻译理论知识背景、影视专业相关知识知识、电影电视艺术欣赏能力以及长期从事影视字幕翻译实践是息息相关的。要把国内的影视翻译研究提升到另一个阶段,则需要国内影视翻译研究者具备与西方学者同样的综合研究素质,并在某些方面有所突破,才能改变国内模仿西方、缺乏创新的劣势,在英汉影视字幕翻译上更胜一层楼。对于字幕翻译者来说,要不断提高自己的学识,与时俱进,对目标语和源语的社会文化知识背景有充分的认识,只有这样才能充分、准确而有效地译出英语影视作品想要表达的内容,只有这样才能更好的展现原作的风格和其语言的幽默性及优美,达到娱乐大众的同时又传播了异国文化知识的效果。对影视字幕翻译研究的应用也是值得大家大力研究的,其在教学和先进科学文化知识的传播上都具有重要作用。在今后的英汉影视字幕翻译中要着重朝这些方面发展。本文中所陈述的观点仅为本人个人观点,有不准确的地方希望大家能够予以指正。
[1] 张秀丽.论影视字幕的翻译[D].河北:河北大学2009:6
[2] Minchinton,John.Fitting Titles[J].Sight and Sound.1987.(56).279-282.
[3] 张柏春.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):51-53
[4] 赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005,19(3):133