APP下载

“经典中国国际出版工程”情况综述(2013—2017年)

2017-10-27房毅吕健泳

出版参考 2017年8期
关键词:结项申报资助

房毅 吕健泳

为大力实施中国出版走出去战略,鼓励和支持适合国外市场需求的优秀外向型图书出版,讲好中国故事,增强国家文化软实力,2009年,原新闻出版总署正式组织实施“经典中国国际出版工程”(以下简称“工程”)。

一、“经典中国国际出版工程”项目介绍

“工程”以财政资金作支持,以专家评审作为学术保障,以实施申报单位项目责任制作为机制,以推进中国图书在国外出版为直接目标。“工程”目前采用项目管理方式资助外向型优秀图书选题的翻译、出版、推广。按照“自愿申报、专家评审、择优立项、追踪问效”的原则和要求,开展评审评估,每年评审一次,对立项项目予以资金支持。

“工程”旨在发挥带动引领作用,鼓励和支持体现国家意志,代表国家水准,传承中华文明,反映时代风貌,适于国际传播的外向型优秀图书选题的翻译推广出版。“工程”资助的图书不仅限于传统经典著作,更重要的是将中国出版的当代精品图书推向国际出版市场。力求全面、深入、客观,准确地介绍当代中国的发展状况和中国文化,展现当代中国发展成就,展示当代中国价值观念,让世界更好地了解中国。

从2009年第一期项目评审和实施以来,“工程”得到了社会各界的好评和各出版机构的热烈响应,激发了各出版机构走出去的积极性。同时,“工程”有效提升了我国出版物版权输出的数量和质量。增进了中外文化交流,不断扩大中国图书国际传播力、影响力,丰富了国际图书市场上中国图书的种类,取得了可喜的成绩。“工程”至今累计资助了国内外出版机构出版的1323个项目、涉及44个语种,共输出55个国家和地区。

国家新闻出版广电总局对实施该工程高度重视,成立了“工程”委员会和办公室,负责重大事项的研究与决策,包括完善评审制度等。“工程”办公室,设在总局进口管理司,负责“工程”整体工作运行。“工程”办公室内设秘书处,是“工程”的日常办事机构,秘书处办公地点设在中国版本图书馆,具体负责项目日常运行与管理。工作委员会专设评审委员会,负责“工程”的项目评审。

二、近五年“经典中国国际出版工程”资助项目的情况

2013年至2017年,五年间,“工程”共资助了境内外203家出版机构的980个项目,1989个图书品种,涉及44个语种。

(一)获资助图书类别情况

2013年至2017年,获“工程”资助的1989个图书品种中,深入阐释习近平总书记系列讲话精神、“中国梦”、“四个全面”战略布局、当代中国发展道路和当代中国价值观念的“主题类”图书共有159种,占总数的8%。如《平易近人——习近平的语言力量》(英文、韩文)、《中共十八大:中国梦与世界》(英文、法文、西班牙文、俄文、德文、阿拉伯文、阿尔巴尼亚文)、《中国梦与中国道路》(俄文、韩文)等。

介绍中华优秀传统文化经典著作、通俗读物的“传统文化类”图书共有177种,占总数的8.9%。如《聊斋志异选》(法文)、《中华国学名言》(英文版)、《中国古代诗歌经典英译系列:唐诗》(英文)等。

展示中国特色、中国风格、中国气派的“哲学社科类”图书共有927种,占总数的46.6%。如《转型期中国社会问题与化解》(英文)、《中國哲学30年》(英文),《在彼处——大使演讲录》(日文)等。

体现中华文化精神、反映中国人审美追求,思想性、艺术性相统一的当代“文艺类”图书共有664种,占总数的33.4%。如《三体(共3部)》(英文)、《烟》(韩文)、《解密》(英文、希伯来文、德文、法文、荷兰文、意大利文)等。

代表我国科技最高研究水平和最新研究成果的“科技类”图书共有62种,占总数的3.1%。如五洲传播出版社的《中国速度:高速铁路发展之路(日文)》、清华大学出版社的《云制造(英文)》、人民交通出版社的《特大跨钢桁拱桥建造技术(英文)》等。

(二)获资助图书语种的分布情况

获“工程”资助的44个语种的图书中,总体上侧重于英文,英文图书约占总资助品种数的近四成。受资助语种排在前十的分别为(见图1):英文图书共资助761种,占总数的38.3%;韩文图书共资助206种,占总数的10.4%;法文图书共资助183种,占总数的9.2%;日文图书共资助140种,占总数的7%;德文图书共资助111种,占总数的5.6%;泰文图书共资助110种,占总数的5.5%;阿拉伯文图书共资助65种,占总数的3.3%;俄文图书共资助59种,占总数的3%;土耳其文图书共资助45种,占总数的2.3%;西班牙文图书共资助39种,占总数的2%。

(三)获资助的出版机构区域分布情况

2013年至2017年获“工程”资助的203家出版机构中,国内(不含中国港、澳、台地区出版机构)大部分地区的出版机构均有项目获得资助。

此外,根据“工程”申报办法,2013年开始允许海外出版机构和版权代理机构直接申请资助。这五年期间共资助了包括企鹅出版集团、圣智学习集团、法国毕基埃出版社等32家海外出版机构直接申报的130个品种。

(四)已出版的图书情况

截至2017年7月,获“工程”资助已经出版的图书共完成结项469个项目。

1.在资助的项目中主题类图书无论在版权输出品种还是从海外市场的表现来说都可圈可点。《平易近人——习近平的语言力量》一书由上海交通大学特聘教授、中央马克思主义理论研究和建设工程首席专家陈锡喜主编。英文版、韩文版分别于2015年和2016年获得“工程”资助,英文版由Tower Bridge Publishing出版,韩文版由韩国书坛出版社出版。此书英文、韩文的出版引起了当地读者的浓厚兴趣,产生了强烈反响。使外国读者可以进一步了解习近平主席治国理政思想,成为大家理解中国、读懂中国的一把钥匙。

《中国梦:谁的梦?》(日文)2014年获得资助,由日本侨报社2015年12月正式出版。此书在日本一经上市就备受关注,入选亚马逊中国题材畅销书排行榜第23位,并被日本著名学府明治大学等多座学府选为教科书,这也是“中国梦”同类主题中第一本荣登亚马逊畅销榜的图书,是传播中国故事的一个成功样本。endprint

2.在已出版的图书中不乏由海外知名出版机构出版的精品力作。如《东京审判:中国的记忆与观点》英文版由享有盛誉的剑桥大学出版社出版,并且被收入“剑桥中国文库”。《狼图腾》英文版由企鹅出版集团出版。《朱镕基答记者问》英文版由牛津大学出版社出版。《中国图书出版产业报告(第三版)》英文版由圣智学习集团出版;《弹性流体动压润滑数值计算方法》由约翰·威立出版有限公司出版;《中国科技史》由施普林格出版集团出版。《解密》德文版由全球最大的大众图书出版集团兰登书屋出版,英文版由企鹅出版集团出版。

5.资助了莫言、刘慈欣等知名获奖作家的作品走向世界。其中诺贝尔文学奖得主莫言的作品《酒国》(格鲁吉亚文、芬兰文、德文、匈牙利文)、《蛙》(罗马尼亚文、波兰文、挪威文)等10个语种,17个品种图书的翻译、出版获得了“工程”的资助。

2015年获得被誉为“科幻界的诺贝尔奖”的雨果奖最佳长篇小说奖的《三体》,其英文版,早在2013年就已获得了“工程”的资助,现已成为国际图书市场上畅销的科幻小说。

三、“经典中国国际出版工程”申报、评审、结项工作中的注意事项

(一)申报阶段的有关事项

1.“工程”办公室每年1月份发布本年度“工程”申报指引,指引通常包括:申报通知及申报办法。各出版机构应根据当年“申报通知及申报办法”的精神,结合本机构能力、资源等情况安排项目申报,减少和避免项目申报的盲目性和不确定性。

2.申报机构应按当年申报办法的要求提交相关申报材料。

3.已获得国家社会科学基金、国家出版基金、丝路书香工程、中国当代作品翻译工程、中国图书对外推广计划等项目资助的同语种的图书,不得重复多头申报。

4.申报项目必须实现向非华语地区版权输出或与非华语地区的出版单位国际合作出版发行。输出方式主要是版权输出或合作出版。申报语种为中文,输出地为中国港、澳、台地区的不予受理。

5.申请项目的出版物仅限于图书,不包括音像制品(但随书配送的音像制品除外)、电子出版物、数字图书等。

6.申报者除国内的出版集团、出版社外,同时允许海外出版机构和版权代理机构申请资助(不含中国港、澳、台地区)。杂志社、动漫公司、国内民营公司暂不列入申报范围。

(二)评审阶段中的有关事项

“工程”采用项目管理方式,对外向型精品图书海外翻译出版给予资金补助。按照“自愿申报、专家评审、择优立项、追踪问效”的原则和要求,开展评审评估。

1.“工程”对申报材料的完整性、规范性、合理性进行审核,重点对申报机构的版权输出或合作出版合同进行审核。审核合格者,进入评审程序。

2.“工程”办公室每年组织评审专家,召开年度“经典中國国际出版工程”评审会,依据图书类别及学科属性划分评审组,由各组的评审专家根据申报项目的科学性和规范性、申报图书的权威性和代表性、申报机构的对外出版水平、海外出版机构的影响力、译者能力、预算的合理性和可行性等指标,科学合理地确定推荐入围项目名单。经过评审大会,集体对推荐项目进行综合审议,以投票表决的方式确定拟资助的项目。

3.“工程”评审入围项目,经过审定、报批后,通过媒体向社会公示,公示期满无异议的项目需签订项目协议书,其后“工程”根据协议约定并按照财政预算资金使用管理的有关规定,将首付款拨至项目承担机构。

(三)结项验收阶段的有关事项

“工程”结项实行验收制度。结项验收工作由“工程”办公室负责组织。

项目承担机构在完成立项图书翻译出版工作后,向“工程”办公室秘书处提出结项申请。项目承担机构在申请结项时应按结项要求提交结项材料,具体包括:“经典中国国际出版工程”结项报告、结项样书、“经典中国国际出版工程”协议书复印件及其他结项需要的辅助证明材料(含数字版)。

结项项目要经过要件审核、专家评审、审定、资金复核,报批等环节,才能视为该项目通过结项验收。通过结项验收合格的项目,按协议约定及相关规定拨付尾款。

四、“经典中国国际出版工程”未来资助重点及规划

(一)“经典中国国际出版工程”资助重点

“工程”资助体现国家意志、代表国家水准、传承中华文明、反映时代风貌、适于国际传播的出版物。

重点支持国内出版单位向世界主要国家和地区输出经典作品,向国际市场推广中华文化,展示当代中国形象,立项语种侧重英语;优先对国内出版单位与国际知名出版机构签署版权输出或合作出版协议的项目立项;重点支持由海外汉学家、翻译家、作家翻译出版和写作中国的项目。

(二)“经典中国国际出版工程”的未来规划

1.“经典中国国际出版工程”坚持打造精品图书

“工程”办公室将广泛开展调研,加强与项目承担单位的沟通互动,未雨绸缪,强化项目承担单位的打造精品的意识,促其提高翻译质量,优先选择海外汉学家、翻译家、作家来进行翻译和创作。

“工程”办公室将严把获得资助项目的结项质量关,对项目整体翻译质量极差,整体不合格的图书,坚决不予结项。对存在形式要件不符合要求的、项目部分章节翻译质量需待提高的、项目经费使用情况需进一步明晰的,需要退回出版单位补充材料和修订完毕后,重新申请结项。

2.进一步加强项目监管、绩效评估、结项工作的力度

对已受资助的项目,进行追踪问效,开展绩效评估,加强监管力度,高度重视立项项目的结项工作。为解决结项工作中的重点、难点和突出问题,加强项目监管力度,提高结项质量和结项率,工程办公室先后于2015年、2016年组织了在京出版单位“工程”结项工作协调会,并于2017年4月在浙江组织召开了华东地区出版单位“工程”结项工作会议。从会后的结项情况和结项率来看,达到了预期的目的和效果,大幅提高了项目结项率,结项工作方面取得了突破性进展。

今后,“工程”办公室将继续加强对工程项目的绩效考核、项目监管和结项工作的力度,采取有效措施,着力解决结项工作中的重点、难点及突出问题,促使承担立项项目的各出版单位将对外翻译出版工作放在重要位置,在提高项目翻译和出版质量的同时,加快翻译出版进度,使其按照合同约定时限及时完成承担项目。

5.拓展“经典中国国际出版工程”的推广、传播渠道

未来,我们将积极借助各大国际书展、北京国际图书博览会、国际书展中国主宾国活动等平台,对“工程”已完成出版的图书进行成果展示和宣传,加大“工程”品牌在国际上的宣传推广力度。

引导支持获资助图书通过举办海外推荐会,在海外刊发书评等形式,开展图书展示、营销和版权推介。积极与跨国主流营销机构合作,充分利用外方资源,实现对境外主流受众群体的覆盖。使得获资助图书既能“走出去”,更能“走进去”。

着力促进传统出版与新兴出版融合发展“走出去”,针对数字出版传播规律和受众特点,聚集优势出版资源,同步上线传播外文版中国优秀数字图书内容。

“经典中国国际出版工程”是国家级“走出去”重点项目,也是一个涉及面广、工作量大的系统工程。“工程”历时九年,在这九年中不断汲取来自评审专家,学者、申报机构等各方面提出的意见和建议,在申报、评审和结项工作各个环节,都做了有益的改进和新的探索,积累了宝贵的经验。

五、结语

“经典中国国际出版工程”将开拓创新工作思路,积极提升工作的水平,发挥好带动引领作用。努力推出更多讲好中国故事、传播中国声音、阐释中国特色的经典作品,让海外读者通过中国图书认识中国、了解中国、理解中国,增进中外文化交流。“工程”将力争在今后服务理念、管理形态、宣传模式、推广力度、品牌建设等多方面呈现出新气象,让更多体现中国精神中国价值的优秀图书走向世界,为中国图书和中国文化“走出去”做出应有的贡献。endprint

猜你喜欢

结项申报资助
“少年工程院活动校”暨“航天未来人才培养校”共同申报
2020年5—10月国家社科基金艺术学结项鉴定优秀、良好名单
高校资助育人成效的提升路径分析
“隐形资助”低调又暖心
云南警官学院完成二项国家级科研项目课题结项
中国人事科学研究院2018年部级课题通过结项验收
国际收支间接申报问答
《申报》与上海民国时期禁戏
美国防部资助研发能垂直起降的无人机
2600多名贫困学生得到资助