计算机翻译软件在编辑工作中的运用
2017-10-26张楚武陈芳芳
张楚武 陈芳芳
摘要:在线翻译软件的兴起和发展与科技进步、智能电子产品的普及、国际交流的不断扩大息息相关,它的广泛使用节约了人力和时间,提升了效率。编辑在国际版权合作日益增加的情况下,学会应用在线翻译软件能够提高工作效率,但是仍然要考虑到机器翻译的缺点仍然不能代替现有的人工,仍然坚持质量意识、精品意识。
关键词:在线翻译软件;种类;在编辑工作中的应用
中图分类号:TP311 文献标识码:A 文章编号:1009-3044(2017)22-0084-02
随着我国各行各业对外交流的步伐不断加快,尤其是在我国提出“一带一路”的战略之后,国际间的经济与文化的交流更是步入了快车道,这为在线翻译软件的发展提供了广阔的应用前景。而出版产业,作为文化产业的重要组成部分,承担了国家政策解读、文化交流的桥梁作用,许多工作与在线翻译软件产生了密切的关联。而作为坚守在出版行业的编辑,在不断扩大的版权贸易中,在日常的编辑、审稿等工作中,对翻译软件的使用也是越来越多,翻译软件也成为编辑,尤其是外语类图书编辑必不可少的办公软件之一。那么,从编辑的角度出发,该如何看待计算机翻译软件,尤其是在线翻译软件的运用呢?
1计算机辅助翻译软件的应用和发展
1.1计算机辅助翻译的应用
计算机辅助翻译是伴随着计算机、互联网技术和大数据技术的发展而不断发展的,它在一定程度上解决了专业和非专业翻译人员原有的在翻译过程中不断使用字典进行相关查询的繁重工作,不仅提高了效率,而且大数据的运用更是使得数据库的更新超过了传统出版物如字典、词典的更新速度,也超过了传统的电子辞典等电子产品的数据更新的速度和频率。无论是在专业的翻译工作中,还是在日常的国际旅游、生活中,翻译软件伴随着更多智能便携式产品如手机、平板电脑的普及,成为人们喜闻乐见的被广泛接受和使用的一种学习和使用的应用性软件。
1.2当前几种常用的在线翻译软件
目前存在着很多种翻译软件,具体可以分为单机版,如《东方快车》、《东方网译》等;网络版如谷歌在线翻译、百度在线翻译、有道词典等。无论是网络版还是单机版,他们都具有可以屏幕取词、实时翻译的共同点,可以帮助使用者方便地进行阅读和写作。考虑到目前各种翻译软件使用的广度和普及度,本文只对网络版的翻译软件在编辑工作中的运用做些阐述。
1)谷歌翻译软件。这是目前在世界范围内使用最广的在线翻译软件。依托谷歌公司强大的科技研发力量,以及谷歌公司本身所具有的丰富的数据库、语料库,谷歌翻译软件在多语种翻译、多语种互译上具有了得天独厚的技术优势,目前谷歌翻译可以进行互译的语言已经有90多种,这种强大的翻译能力使其成为世界范围内翻译人员首选的在线翻译软件。
2)有道在线翻译。这是目前国内使用范围较广的在线翻译软件,使用该软件的人数已超过3.8亿.相比于其他翻译软件,此款在线翻译软件更适合具有中高级水平的翻译人员使用,其强大的网络释义功能和百科全书式的知识插入,可以帮助翻译人员快捷、有效地进行知识点的甄别。
3)百度在线翻译。百度在线翻译是与金山词霸进行合作,因此充分利用了金山词霸在数据库和软件开发上的技术优势,同时也借助百度本身的大数据库和百度搜索的优势,因此在国内能够同谷歌在线翻译、有道词典在线翻译形成三驾马车并驾齐驱的现状。
2在具体工作中,编辑如何看待在线翻译软件的运用
1)首先,编辑自身要具有良好的责任意识。编辑的责任意识包括了很多方面,从选题策划阶段的市场意识、创新意识、品牌意识、营销意识、多媒体结合意识,一直到图书编辑过程中的最为重要的质量意识、精品意识、服务意识(包括服务作者、服务读者)等。习近平总书记2013年在全国宣传思想工作会议中曾指出,宣传思想部门必须守土有责,守土负责,守土尽责。出版作为宣传思想、传播文化的重要组成部分,无疑也应以此作为编辑工作的指导思想。因为图书,不仅是文化的载体,也是文明传承的重要工具,编辑在其中的重要地位是不言而喻的。缺少良好的责任意识,就如无水之源,无木之本,使图书丧失了它在文化传播、思想传文明延续中的功能。
2)其次,编辑要具有良好的综合素质,包括文字水平、知识结构、写作水平、逻辑思维能力等。编辑是杂家,要对各种新知识有学习、吸收和接纳的心态。他山之石,可以攻玉。新知识、新媒体、新业态的产生和发展,都会对传统的出版行业有影响。了解这些新事物,不仅是编辑在日常编辑过程中所要面对的具体事物,更是所从事行业面对的众多读者的需求所提出的具体要求。在线翻译软件的兴起和发展,就是伴随着科技进步和大众需求的演变而产生的。编辑对这类软件的学习、使用,既是了解新事物的需要,也是提高工作效率的现实需要。
3)最后,要对在线翻译软件的利弊有清晰的认识。前文提及过,不同类型图书对在写作风格上、用词上都会有所不同。相同的词在不同的语言环境里有不同的效果。这些就要求编辑在日常工作中对书稿有预先的判断,如童书有童书的风格,文艺作品有文艺作品的特色,科技类文章有科技类文章的特点,只有在先期做出判断的情况下,才能更好地使用在线翻译软件。
随着中国版权引进和输出业务的不断增长,图书翻译量也在增长,因此越来越多的译者在翻译过城中大量使用了软件翻译,但是随之也带来很多图书在翻译质量上的隐患,这就给编辑提出了更高的工作要求。
那么,如何看待翻译软件在实际应用中的优劣呢?请看下面这段适合青少年阅读的文学作品的翻译实例:
(在线翻译):奥利决定他不想享受营时他的背包,想杀了他。
他和他的朋友杰克搭了一程,他以前去过。杰克的父亲把车开进停车场,杰克跳了出去,向其中一位领导人报告。Olly拿出更慢,杰克的爸爸突然启动时打开。Olly抓住他的背包,拉。
它没有让步但奥利差点跌倒。
由上面两段可以看出,软件翻译在实时翻译的时候,在语法、句法上的翻译是以一种逐词、逐句翻译的形式进行,这种方法,用时短,在几秒的时间内即可以完成数千字的翻译,相较于人工翻译,无疑是省时省力的。但是从翻译的结果来看,整个译文显得文字凌乱,不知所云。作为文学作品,其在选词方面也没能做到尽善尽美,在语句的逻辑上存在着偏差,令人不忍卒读。
因此,这个时候就要求编辑能够在工作中做出准确的判断,对这种译文进行大幅度的修改。请看编辑修改过后的文章。
(人工翻译):奥利觉得身后的背包真快要了他的命,这么着,露营还有什么趣儿!他沾了杰克的光,和他一起坐上了杰克爸爸的车,这个活动杰克之前就参加过。杰克爸爸将车开进了停车场,车子停下后,杰克迅速跳下车,打算找活动的负责人报到。和杰克比起来,奥利就磨叽多了,杰克爸爸砰的一声打开了车子的后备箱,奥利凑过去抓着背包往上提。
背包却纹丝不动,晃得奥利差点跌一跤。
经过这种编辑、修改,我们可以看出来,整个段落读起来流畅,语言风格也符合青少年阅读习惯。毕竟,翻译讲究的是信、达,雅。
3结论
在线翻译软件的应用,有它的优点,如在进行个别词汇、短语,甚至是一些官方规定的语句翻译时,有着得天独厚的优势,省时、方便,而且大数据库尤其是百科全书知識的插入,使编辑可以在查证的时候作为首选工具,省去了很多案头查询的工作,提高了工作效率。但是由于在实际应用中,由于翻译软件本身不能思考,更不能从诸多选项中根据图书的风格选取最为合适的语言和用词,所以,它对编辑工作更多的价值只是一个辅助功能,在整个翻译过程和编辑过程中,还是不能完全取代人力。endprint