APP下载

国防白皮书英译本冗余信息的语用学解读

2017-10-25李玮倩

校园英语·中旬 2017年11期
关键词:语用学翻译

【摘要】本文以国防白皮书英译本中的冗余信息为研究对象,试图从语用的角度来认识国防白皮书中的冗余信息,探讨面对冗余信息,语用主体应该采取的策略原则。

【关键词】国防白皮书 翻译 冗余信息 语用学

国防白皮书译本是一国政府公开向国际社会发表的国防政策文本,对国防和军队建设有指导作用,是我军“最高层次的外宣出版物”。对它英译忠实性的要求迫使译者不得不采取严格对应的翻译方式,使得在翻译过程中保留了大量的冗余信息。

不可否认冗余信息是与英语写作的简明原则相违背的。在信息传播过程中,冗余信息会挤占有效信息的空间,影响信息传播的准确性和效率,并且使文章显得重复累赘。因此按照这样的观点,英文文本中的冗余信息是无用的,甚至可以说是有害的。但另一方面,也应该看到国防白皮书中的冗余现象也有其存在的合理性。部分冗余信息是在某些传播渠道受到干扰,传播对象受到限制的情况下,为了保证传播效果的不可或缺的存在。

一、作为语用策略的冗余和作为语用失误的冗余

本研究从语用学的角度来对冗余信息进行分类,因此主要划分了两个部分:作为语用策略的冗余和作为语用失误的冗余。

作为语用策略的冗余信息可以定义为:在语用主体双方交流的过程中,为了减少干扰,保证信息接受主体的正确理解,或者为了达到双方达成一致的某种特定交际目的,信息发出主体有意保留的那部分超出信息所需量的信息。

而作为语用失误的冗余信息主要是一种由母语到目标语的迁移性冗余,同时也是一种不地道的语言离格现象(linguistic deviations)。无论什么源文本的翻译,译文的最首先考虑的,都是如何让译语的母语使用者能更好地理解源文本的意义和内涵,而在很多时候由于受中文原本和母语语言使用习惯的影响,译者将某些文化信息传递给了事实上不具备理解这些信息的人,有部分信息在目标语读者来看,就会显得多余,甚至难以理解。

二、语用主体的策略选择

语用主体是语用学三大要素之一,指的是参与语用活动的人,包括两个大的方面:写作(说话)一方和阅读(听话)一方。参与国防白皮书对外传播这一语用活动的两大主体,一是从事国防白皮书翻译的国家和译者团队,二是国防白皮书和受众和阅读者,虽然受众对文本并非完全被动接受,但在对冗余信息的选取上主要是由写作一方即说话人发挥作用。

任何语用活动都有目的和意义的,为了达到自己的交际意图,语用主体总是要遵循一定的语用原则,选择相应的语用策略。国防白皮书英译本的对外传播是一种跨文化传播行为,但同時又不同于一般的跨文化交际,它是带有很强政治目的的国家行为。

在这一部分主要围绕国防白皮书对外传播的目的和意图,对冗余信息的取舍策略应该遵循怎样一个原则。

1.国家利益原则。语用主体对策略的选择的最重要的一个原则就是:围绕目的和意义来选择语用策略。语言行为和人类其他社会活动一样是带着意图的,并且每一个语言现象都能体现出语用主体的意图。中国的国防白皮书英译本作为介绍中国国防和军队政策的重要政治文本,承担着对外传播、增加军事透明度、增强互信的目的和意图,国防白皮书翻译过程中对冗余信息的信息的取舍实际上也就是国防白皮书传播内容的取舍,什么是重点,什么是非重点,而在这个过程中,必须把国家利益放在首位。

2.内外有别原则。国防白皮书的作用一方面是对内普及,一方面是对外传播,国内外受众由于立场不同,文化背景、价值观有差异等,对国防白皮书的理解也必然存在差异,再加上国防白皮书所想要达到的对内对外传播效果也是不一样,因此对宣传文本也不能一刀切采用一样的语用策略。在对冗余信息的处理上,也必须坚持内外有别的原则,在翻译的过程中必须要根据西方读者的阅读特点对冗余信息做出一定的调整,使英文译本更加适应西方读者的阅读习惯。但同时也必须考虑到西方读者对中国国防和军事业已产生的刻板印象,在冗余信息的处理上不能为了简明而“删”出了误会。

3.语篇为中心原则。在国防白皮书翻译过程中语用策略无论如何选择,但应该首先做到的一项原则就是以语篇为中心。这里的语篇为中心原则主要有两方面的内容:一是国防白皮书的翻译以及其中对冗余信息的处理,应以源文本为中心;二是,以语篇为中心也要求我们不要仅仅句子,甚至是词汇的忠实,语篇是实现和产生意义的场地,因此也应该做到以语篇为中心。

4.经济简明原则。经济简明原则指导下的政府对外宣传英文材料要求以尽可能少的文字传递全面的信息,这样不仅可以使译文更具可读性、可接受性,还有效地避免了冗长累赘的文字表达,更符合西方读者的阅读习惯、认知思维和接受心理。

三、总结

冗余是对外宣传材料英译中常见的现象。译文原本和语用主体传播的特殊性都决定了它在翻译策略和翻译方法上的特殊性,从语用学的角度对翻译中的冗余信息进行分析能让我们更深刻地领会语用意图,同时不断改进翻译。国防白皮书的翻译不同于文学作品的翻译,对其中冗余信息的判断和处理,还需要考虑多方面的因素,结合多方意见,具体情况具体分析。

参考文献:

[1]季压西,许宏.国防白皮书英译:性质与对策[J].外语研究,2016 (3):74-78.

[2]王建华.汉英跨文化语用学研究[D].复旦大学,2003.

作者简介:李玮倩(1993.7-),女,四川南充人,硕士在读,国防科技大学人文与社会科学学院,研究方向:语言认知与跨文化。endprint

猜你喜欢

语用学翻译
让熟语教学插上“语用学”的翅膀
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
浅谈语用学视角下的小学语文教学
跨文化交流中的商务英语语用学能力培养探析