APP下载

指称论视角下法律法规规章名称英译实证研究

2017-10-21龚禹

课程教育研究 2017年36期
关键词:英译

龚禹

【摘要】法律法规规章英译,对其他国家了解我们法律制度与文化有着至关重要的作用。法律法规规章名称就是法律法规规章的眼,一眼便可以洞穿其规范内容与效力高低。因此,法律法规规章名称从本质上来讲就是对其内容的总括与涵盖。因此,对法律法规规章名称的英译变得尤为重要。本研究收集调查了中国现有法律法规的部分样本200份作为实证研究对象,发现指称理论可以知道法律法规规章名称翻译并对法律法规规章的翻译具有重要指导作用。

【关键词】指称理论 法律法规规章名称 英译

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)36-0219-03

一、法律法规名称英译的重要性

随着中国对外开放程度的不断提高,尤其是中国加入世贸组织之后,中国法律法规规章英译成为对外开放、其他国家了解我们法律制度与文化有的一个重要媒介。法律法规规章名称作为法律法规规章的眼,通过查看法律法规规章名称一眼便可以洞穿其规范内容与效力高低。通常情况下,我國法律法规规章名称一般反映法律适用范围、法的内容,以及法的效力等三个要素(王建, 2013: 230)。因此,法律法规规章名称从本质上来讲就是对其内容和效力的总括与涵盖。因此,对法律法规规章名称的英译变得尤为重要,我们在翻译法律法规规章时必须谨慎,以免犯错而导致尴尬的情形。然而令我们汗颜的是,我们在现实生活过程中发现了不少法律法规规章名称不规范、不准确现象。因此,本研究收集调查了中国现有法律法规的部分样本200份作为实证研究对象以发现法律法规规章名称翻译的现状,并试图以指称理论为指导探讨法律法规规章名称的翻译策略与技巧。

二、法律法规规章英译现状调查

在数据收集阶段,我们主要从各大网站搜集法律法规规章及其相应的英文翻译,其中不乏英语学习网站(如普特英语网、大耳朵英语网、沪江英语、正保外语教育网)、法律学习网站(找法网、律政司)以及其他综合性网站(豆丁网、百度文库、大家网)。我们在收集过程中,发现有些法律法规规章没有中英文对照文本,或者没有法律法规规章名称英文译文并且在其内容中也找不到英文译文。因此,我们对这种条件的法律法规规章不做考虑,直接淘汰。我们经过筛选与整理后,最后选定了200份(共189份有效,部分重复,不计在内)典型法律法规规章的中英文对照文本,本研究仅采其名称中英文对照文本,不顾对其法律文本的英译。

首先,我们对189份有效法律法规规章名称英文译文的翻译数据统计,法律法规规章名称以“XX+性质”命名的翻译进行统计,如“XX法”指代如《中华人民共和国合同法》,“XX规定”指代《禁止使用童工规定》,“XX条例”指代《集成电路布图设计保护条例》,“XX办法”指代《上海市商品交易市场管理办法》,依此类推(如图1)。图1为样本中法律法规规章名称及其频数,其中以“XX法”命名的法律法规规章最多,有103个,以“XX办法”和“XX条例”命名的均有27个,“XX规定”命名的有13个,“XX通知”命名的有6个,“XX细则”5个,“XX准则”2个与“XX令”、“XX意见”、“XX解释”、“XX决定”各1个。

接着,我们对出现频数较多的“XX法”、“XX办法”、“XX条例”、“XX规定”、“XX通知”、“XX细则”和“XX规则”进行英译对比统计。我们发现,如图2所示,在对法律法规规章名称中“XX法”的英译中,样本中56%译为“形容词(agj/n.)+law of...”,例如《中华人民共和国畜牧法》译文为“Animal Husbandry Law of the People's Republic of China”,《中华人民共和国统计法》译文为“Statistics Law of the People's Republic of China”,《中华人民共和国国家安全法》译文为“State Security Law of the People's Republic of China”等。将“XX法”译为decree、act、code的各一例,各占总数的1%,如《中华人民共和国残疾人保障法》译文为“DECREE BY THE PRESIDENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA”,《瑞士反卡特尔法》译文为“Federal Act on Cartels and Other Restraints of Competition (Act on Cartels, Acart)”。而将“XX法”翻译成“(The) Law of ...”形式的占了“XX法”翻译的大多数,为41%,例如《中华人民共和国企业所得税法》译文为“The Law of the Peoples Republic of China on Enterprise Income Tax”, 《中华人民共和国矿山安全法》译文为“Law of the People's Republic of China on Safety in Mines”,《中华人民共和国防震减灾法》译文为“Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters”。

而对“XX办法”的英译中,译为“Plan”的有1例,“measures”的17例,“regulations”的13例,“procedures”的4例,“rules”的2例,分别占总数的4%,63%,11%,15%和7%(如图3所示)。例如《台湾省人大代表协商选举第十一届全国人民代表大会办法》译文为“Plan for the Consultative Election of Deputies of Taiwan Province to the Eleventh National Peoples Congress”,《同业拆借管理办法》译文为“Measures for the Administration of Interbank Lending”,《保险外汇资金境外运用管理暂行办法》译文为“Temporary Measures on Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds”,《上海市见义勇为人员奖励和保护办法》译文为《Procedures of Shanghai Municipality on The Reward, Encouragement, And Protection of Voluntary Felon-fighters》,《进出境水产品检验检疫管理办法》译文为《Regulations on Inspection And Quarantine of Entry And Exit Aquatic Products》,《中华人民共和国海关对国家高新技术产业开发区进出口货物的管理办法》译文为“Customs Regulations of the People's Republic of China for the Control over Import and Export Goods in National High and New Technology Industry Development Zones”,《汽车金融公司管理办法》译文为“Administrative Rules Governing the Auto Financing Company”。endprint

猜你喜欢

英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法